The Selected Poems of T'ao Ch'ien Read online
Page 4
It’s our Way, too. Nothing is immune.
But those who understand it live their
lives worry-free. Whenever chance
brings along a jar of wine, they’ll
take it, all delight as night falls.
2
The Way’s been in ruins a thousand
years. People all hoard their hearts
away: so busy scrambling for esteemed
position, they’d never touch wine.
But whatever makes living precious
occurs in this one life, and this
life never lasts. It’s startling,
sudden as lightning. These hundred
years offer all abundance: Take it!
What more could you make of yourself?
3
I live in town without all that racket
horses and carts stir up, and you wonder
how that could be. Wherever the mind
dwells apart is itself a distant place.
Picking chrysanthemums at my east fence,
far off, I see South Mountain: mountain
air lovely at dusk, birds in flight
returning home. All this means something,
something absolute. Whenever I start
explaining it, I’ve forgotten the words.
4
Colors infusing autumn chrysanthemums
exquisite, I pick dew-bathed petals,
float them on that forget-your-cares
stuff. Even my passion for living apart
soon grows distant. I’m alone, but after
that first cup, the winejar pours itself.
Everything at rest, dusk: a bird calls,
returning to its forest home. Chanting,
I settle into my breath. Somehow, on this
east veranda, I’ve found my life again.
5
In the east garden, there’s a green pine
overgrown with brush, its beauty shrouded.
When frost comes, killing everything else,
its majestic, towering branches appear.
No one noticed it among the trees, but now
it stands alone, they’re amazed. My winejar
slung from a cold branch, I keep looking
far away. Here, in the midst of this
dreamed sleight-of-hand, what could ever
tangle me in the world’s tether of dust?
6
People praise Yen’s benevolence, say
Jung mastered the Way. So often empty,
one died young. Always hungry, the other
lived to a ripe old age. Their names
outlived death, but they eked out such
haggard lives. And renown means nothing
once we’re dead and gone. Simple-hearted
contentment – it’s all that matters.
We coddle thousand-gold selves, but
we’re only guests: change soon takes
our treasure. Why not naked burial?
People need to get beyond old ideas.
7
Old friends share my weakness. They come
bringing full winejars, and spreading
brambleweave mats, we sit beneath pines.
After a few rounds, we’re drunk again,
esteemed elders yakking away all at once
and losing track of who’s pouring when.
Soon, that sense of knowing I exist gone,
nothing’s precious, nothing worthless.
All distance, we’re lost where we are. O,
this wine hides such bottomless flavors.
8
Too poor to hire help, we’re being taken
over by a wilderness tangle of trees. All
silence, birds drifting clear skies and
isolate silence, there’s no sign of others.
Time and space go on forever, but who
lives even to a hundred? Months and years
tighten, bustling each other away, and my
hair was already turning white long ago.
If we don’t give up failure and success,
that promise we hold just turns to regret.
WINE STOP
I’ve stopped. Here in town, where idleness
coming of itself stopped my far wandering,
I’ve stopped sitting anywhere but deep shade
and stopped going out my brambleweave gate.
Cuisine stops with mallow. And kids – I’ve
stopped enjoying anything so much as kids.
I’d drunk nonstop my whole life through,
knowing it all felt wrong when I stopped.
I tried stopping at dusk, but couldn’t sleep,
and stopping at dawn, I couldn’t get up.
Day after day, I’d nearly start stopping,
but it never stopped promising metabolic
disaster. All I knew was it hurt to stop.
I couldn’t see how much stopping offered,
but this morning, the virtues of stopping
clear at last, I managed a full, dead stop.
Setting out from this wine stop, I’ll soon
stop by that island of immortals, where
youth stops stopping on pure faces. I won’t
stop now for countless thousands of years.
WANDERING AT HSIEH CREEK
On the 5th day of the 1st month, Hsin year of the ox, the air was fresh and clear, and the earth lovely in its idleness, so I went out with two or three neighbors to wander at Hsieh Creek. There, sitting beside full-flowing water, we gazed toward the Tseng Cliffs. At dusk, bream and carp started leaping, their scales flashing. Gulls climbed into the still air, where they glided back and forth. Those southern mountains have been famous forever; they don’t need any more songs of praise. But the Tseng Cliffs rose from the water with their own distant, isolate beauty. Having a name we treasure, they made us think of the K’un-lun Mountains, peaks of immortality. Not satisfied with the pleasure of gazing at them, we began writing poems. And suddenly spirit-wounded, we lamented the way days and months pass away, for nothing can hold our years back.
We wanted these poems to mark the occasion for us, so we each added our age and home village.
This new year makes it fifty suddenly
gone. Thinking of life’s steady return
to rest cuts deep, driving me to spend
all morning wandering. And now, air
fresh and sky clear, I sit with friends
beside a stream flowing far away. Here,
striped bream weave the gentle current,
and calling, gulls rise over the lazy
valley. Eyes wandering distant waters,
straining, I make out Tseng Hill: it’s
meager compared to K’un-lun’s majestic
peaks, but nothing in sight rivals it.
Taking the winejar, I pour out a round,
and we start offering brimful toasts.
Who knows where today leads, or whether
things will ever be like this again?
After a few cups, my heart’s far away,
and I’ve forgotten thousand-year sorrows:
ranging to the limit of this morning’s
joy, it isn’t tomorrow I’m looking for.
TOGETHER, WE ALL GO OUT UNDER THE CYPRESS TREES IN THE CHOU FAMILY BURIAL-GROUNDS
Today’s skies are perfect for a clear
flute and singing koto. And touched
this deeply by those laid under these
cypress trees, how could we neglect joy?
Clear songs drift away anew. Emerald wine
starts pious faces smiling. Not knowing
what tomorrow brings, it’s exquisite
exhausting whatever I feel here and now.
STEADY RAIN, DRINKING ALONE
Life soon returns to nothing. The ancients
all said it circles away like this. And if
Sung and Ch’iao ever lived in this world
wi
thout dying, where are they now? Still,
my old neighbor swears his wine makes you
immortal, so I try a little. Soon, those
hundred feelings grow distant. Another cup,
and suddenly I’ve forgotten heaven. O,
how could heaven be anywhere but here?
Stay true to the actual, yielding to all things,
and in a moment, unearthly cloud-cranes
carrying immortals beyond all eight horizons
return. Since I first embraced solitude,
I’ve struggled through forty years. And yet,
in this body long since lost to change,
my thoughts remain, quite silent after all.
IN THE 6TH MONTH, WU YEAR OF THE HORSE, FIRE BROKE OUT
In our thatched hut on a meager lane, I’d
eluded illustrious guests. But a midsummer
wind hit, wild and steady, and suddenly
house and trees – everything caught fire.
Not a roof anywhere survived, so we took
shelter here, on this boat outside our gate.
Fruits and vegetables are growing back now,
though the panicked birds haven’t returned.
Boundless – early autumn night boundlessly
open, an almost-full moon drifts perfectly
alone. Out in this night, thoughts far-off,
a single glance gathers all nine heavens.
I embraced solitude young, my hair scarcely
tied-up. And now, forty years are suddenly
gone. The body passes, an echo of change,
but my lone spirit, at home in idleness,
remains – pure and enduring, a singular
element unto itself and harder than jade.
I think of that world Tung-hu ruled, where
surplus grain lay overnight in the fields
and carefree people thumped full bellies,
where they rose at dawn and returned each
evening to sleep. An utter stranger to
such things, I go on watering my garden.
AN IDLE 9/9 AT HOME
Spending an idle 9/9 at home, I think fondly of how the day’s name sounds like it’s saying ever and ever. Autumn chrysanthemums fill the dooryard. But without wine, their blossoms promising ever-lasting life are useless, so I trust my feelings to words.
Life too short for so many lasting desires,
people adore immortality. When the months
return to this day of promise, everyone
fondly hears ever and ever in its name.
Warm winds have ended. Now, dew ice-cold,
stars blaze in clear skies. And though
the swallows have gone, taking their shadows,
calling geese keep arriving. Wine dispels
worries by the hundred, and chrysanthemums
keep us from the ruins of age. But if you
live in a bramble hut, helplessly watching
these turning seasons crumble – what then?
My empty winejar shamed by a dusty cup, this
cold splendor of blossoms opens for itself
alone. I tighten my robe and sing to myself,
idle, overwhelmed by each memory. So many
joys to fill a short stay. I’ll take my time
here. It is whole. How could it be any less?
READING THE CLASSIC OF MOUNTAINS AND SEAS
It’s early summer. Everything’s lush.
Our house set deep among broad trees,
birds delight in taking refuge here.
I too love this little place. And now
the plowing and planting are finished,
I can return to my books again and read.
Our meager lane nowhere near well-worn
roads, most old friends turn back. Here,
I ladle out spring wine with pleasure,
and pick vegetables out in the garden.
And coming in from the east, thin rain
arrives on a lovely breeze. My eyes
wander Tales of Emperor Mu, float along
on Mountains and Seas pictures. . . .
Look around. All time and space within
sight – if not here, where will joy come?
CHA FESTIVAL DAY
Seeing off the year’s final day, windblown
snow can’t slow warm weather. Already,
at our gate planted with plum and willow,
there’s a branch flaunting lovely blossoms.
When I chant, words come clear. And in wine
I touch countless distances. So much that
still eludes me – who knows how much when
there’s such unearthly Chang Mountain song?
SEEING GUESTS OFF AT GOVERNOR WANG’S
Autumn days bitter cold, the hundred plants
already in ruins – now footsteps-in-frost
season has come, we climb this tower to
offer those returning home our farewell.
In cold air shrouding mountains and lakes,
forever rootless, clouds drift. And all
those islands carry our thoughts far away,
across threatening wind and water. Here,
we watch night fall, delighting in fine food,
our lone sorrow this talk of separation.
Morning birds return for the night. A looming
sun bundles its last light away. Our roads
part here: you vanish, we remain. Sad,
we linger and look back – eyes seeing off
your boat grown distant, hearts settled in
whatever comes of the ten thousand changes.
PEACH-BLOSSOM SPRING
During the T’ai-yüan years [376–397 A.D.] of the Chin Dynasty, there was a man in Wu-ling who caught fish for a living. One day he went up a stream, and soon didn’t know how far he’d gone. Suddenly, he came upon a peach orchard in full bloom. For hundreds of feet, there was nothing but peach trees crowding in over the banks. And in the confusion of fallen petals, there were lovely, scented flowers. The fisherman was amazed. Wanting to see how far the orchard went, he continued on.
The trees ended at the foot of a mountain, where a spring fed the stream from a small cave. It seemed as if there might be a light inside, so the fisherman left his boat and stepped in. At first, the cave was so narrow he could barely squeeze through. But he kept going and, after a few dozen feet, it opened out into broad daylight. There, on a plain stretching away, austere houses were graced with fine fields and lovely ponds. Dikes and paths crossed here and there among mulberries and bamboo. Roosters and dogs called back and forth. Coming and going in the midst of all this, there were men and women tending the fields. Their clothes were just like those worn by the people outside. And whether they were old with white hair or children in pigtails, they were all happy and of themselves content.
When they saw the fisherman, they were terribly surprised and asked where he had come from. Once he had answered all their questions, they insisted on taking him back home. And soon, they had set out wine and killed chickens for dinner. When the others in the village heard about this man, they all came to ask about him. They told him how, long ago, to escape those years of turmoil during the Ch’in Dynasty [221–207 B.C.], the village ancestors gathered their wives and children, and with their neighbors came to this distant place. And never leaving, they’d kept themselves cut-off from the people outside ever since. So now they wondered what dynasty it was. They’d never heard of the Han, let alone Wei or Chin. As the fisherman carefully told them everything he knew, they all sighed in sad amazement. Soon, each of the village families had invited him to their house, where they also served wine and food.
After staying for some days, the fisherman prepared to leave these people. As he was going, they said There’s no need to tell the people outside. He returned to his boat and started back, careful to remember each place along the way.
When he got back home, he went to tell the prefect what had happ
ened, and the prefect sent some men to retrace the route with him. They tried to follow the landmarks he remembered, but they were soon lost and finally gave up the search.
Liu Tzu-chi, who lived in Nan-yang, was a recluse of great honor and esteem. When he heard about this place, he joyfully prepared to go there. But before he could, he got sick and passed away. Since then, no one’s asked the Way.