- Home
- Joao Cabral de Melo Neto
Education by Stone
Education by Stone Read online
Education by Stone
Selected Poems
João Cabral de Melo Neto
Translated by Richard Zenith
archipelago books
Copyright © 2005 Archipelago Books
First Edition
All rights reserved. No part of this book may be reproduced or transmitted
in any form without the prior written permission of the publisher.
Library of Congress Cataloging-in-Publication Data
Cabral de Melo Neto, João, 1920–1999
[Poems. English & Portuguese. Selections]
Education by stone : selected poems / by João Cabral de Melo Neto ; translated
from the Portuguese by Richard Zenith. — 1st ed.
p. cm.
Includes bibliographical references.
ISBN 978-1-9357-4455-9
I. Zenith, Richard. II. Title.
PQ9697.M463A285 2005
869’.1’42 — dc22200402075
Archipelago Books
239 West 12th Street, 3c
New York, NY 10014
www.archipelagobooks.org
Distributed by Consortium Book Sales and Distribution
1045 Westgate Drive
St. Paul, MN 55114
www.cbsd.com
Education by Stone: Selected Poems of João Cabral de Melo Neto
Copyright © The Estate of João Cabral
All rights reserved
English Translation of the Work © 2005 Richard Zenith
Jacket art: Untitled, 1959. Mark Rothko
Copyright © 2004 Artists Rights Society (ARS), New York/ADAGP, Paris
Coll. Kate Rothko Prizel
Book Design by David Bullen Design
Printed by The Stinehour Press, Lunenburg, Vermont
This publication is made possible with public funds from the
New York State Council on the Arts, a State agency.
Contents
About the Selection and Translation
Acknowledgments
fromPEDRA DO SONO / STONE OF SLEEP (1942)
Windows
Poetry
Water and the Poem
fromO ENGENHEIRO / THE ENGINEER (1945)
The Dancer
The Engineer
The Table
The Office Clerk
The Lesson of Poetry
fromPSICOLOGIA DA COMPOSIÇÃO / PSYCHOLOGY OF COMPOSITION (1947)
Psychology of Composition
Antiode
O CÃO SEM PLUMAS / THE DOG WITHOUT FEATHERS (1950)
fromPAISAGENS COM FIGURAS / LANDSCAPES WITH FIGURES (1956)
Tourist Pitch for Recife
The Wind in the Canefield
Cemetery in Pernambuco (Toritama)
Encounter with a Poet
Cemetery in Pernambuco (São Lourenço da Mata)
A Few Matadors
Cemetery in Pernambuco (Nossa Senhora da Luz)
fromQUADERNA / FOUR-SPOT (1960)
Cemetery in Alagoas (Trapiche da Barra)
The Woman and the House
Cemetery in Paraíba (between Flores and Princesa)
The Word Silk
Cemetery in Pernambuco (Floresta do Navio)
Cemetery in Pernambuco (Custódia)
fromDOIS PARLAMENTOS / TWO PARLIAMENTS (1961)
Party at the Manor House
fromSERIAL / SERIAL (1961)
Yes Against Yes
The Egg
fromA EDUCAÇÃO PELA PEDRA / EDUCATION BY STONE (1966)
The Sea and the Canefield
Education by Stone
On Sitting / Being-in-the-World
Weaving the Morning
Tale of an Architect
Speechless Rivers
The Canefield and the Sea
Rivers for a Day
Psychoanalysis of Sugar
The Kingdoms of Yellow
On a Monument to Aspirin
Inhabiting Time
For the Book Fair
fromMUSEU DE TUDO / CATCHALL MUSEUM (1975)
The Insomnia of Monsieur Teste
W. H. Auden
The Unconfessing Artist
Berceo’s Catechism
The Waters of Recife
The Architecture of Sugarcane
Rilke in New Poems
The Autograph
Proust and His Book
fromA ESCOLA DAS FACAS / THE SCHOOL OF KNIVES (1980)
Plantation Boy
Horácio
The Voice of the Canefield
Fort Orange, Itamaracá
The Voice of the Coconut Grove
The School of Knives
The Sandbank at Sirinhaém
Sugarcane Girl
Sugarcane and the Eighteenth Century
fromAGRESTES / ROUGH & RUDE (1985)
The Nothing That Is
Banks & Cathedrals
Renewed Homage to Marianne Moore
Sandwater
In the Páramo
The Bed and the Car
Right to Death
A Question of Punctuation
fromCRIME NA CALLE RELATOR / CRIME ON THE CALLE RELATOR (1987)
The Ironware Shop in Carmona
Notes to the Poems
Afterword
About the Selection and Translation
João Cabral de Melo Neto’s poetry was at its strongest between 1950 and 1980, and the selection presented here is weighted accordingly. His last book, Sevilha Andando, was published in 1989. João Cabral said he imagined writing poems that could only be read silently, and he claimed to be incapable of writing poetry without seeing the words on the page. In fact he quit writing it after he went blind, in the 1990s, and he described himself to reporters as an “ex-writer.”
Rather than offering excerpts from the author’s various long narrative poems, two such poems are presented in their entirety. Elizabeth Bishop’s translation of sections from Morte e Vida Severina [The Death and Life of a Severino] are included in her The Complete Poems (Farrar, Straus & Giroux, 1969) and in João Cabral’s Selected Poetry, 1937–1990 (Wesleyan, 1994).
The Afterword examines João Cabral’s poetics and discusses a number of the poems translated here. Lest readers imagine that some words were accidentally left out, let it be noted that a few poems —“The Dog without Feathers,” “Weaving the Morning” and “Banks and Cathedrals” are examples — employ syntactical ellipses, a device that I have usually tried to replicate in the translation.
Ten of the translations in this volume were first published, with some significant differences, in the Wesleyan Selected. Others were published in Paris Review, Grand Street, The Atlantic, Partisan, The New England Review, Chicago Review, and World Literature Today. Much of the Afterword was adapted from an article on João Cabral de Melo Neto published in Latin American Writers, Supplement I, Scribner’s, 2002. Readers may refer to that article for a fuller treatment of the poet and his work, as well as a bibliography.
Acknowledgments
I thank the National Endowment for the Humanities for supporting this project with a translation grant in 1985. I also thank the Endowment for its patience. The John Anson Kittredge Educational Fund kindly provided a supplementary grant. It was David Haberly who encouraged me to do an entire book and to apply for funding.
Dora Feiguin, Elizabeth Marques, Manuela Rocha and Marcia Rodrigues graciously clarified difficult passages. Several people who provided practical help or moral support are no longer with us: Frank MacShane, Haroldo de Campos, and the poet himself, João Cabral de Melo Neto, who said he hated to see translations of his poetry into languages he knew. He tolerated me anyway.
R.Z.
Education by Stone
/>
Selected Poems
from
Pedra do sono / Stone of Sleep
1942
Janelas
Há um homem sonhando
numa praia; um outro
que nunca sabe as datas;
há um homem fugindo
de uma árvore; outro que perdeu
seu barco ou seu chapéu;
há um homem que é soldado;
outro que faz de avião;
outro que vai esquecendo
sua hora seu mistério
seu medo da palavra véu;
e em forma de navio
há ainda um que adormeceu.
Windows
There’s a man dreaming
on a beach, another
who never remembers dates.
There’s a man running away
from a tree, another missing
his boat or his hat.
There’s a man who’s a soldier,
another who acts like an airplane,
another who keeps forgetting
his time his mystery
his fear of the word veil.
And there’s yet another who,
stretched out like a ship, fell asleep.
Poesia
Ó jardins enfurecidos,
pensamentos palavras sortilégio
sob uma lua contemplada;
jardins de minha ausência
imensa e vegetal;
ó jardins de um céu
viciosamente freqüentado:
onde o mistério maior
do sol da luz da saúde?
Poetry
O raging gardens,
thoughts words sorcery
under a contemplated moon,
O gardens of my vast
vegetable absence,
gardens of an enchanting,
addictive sky:
where is the larger mystery
of light the sun health?
O poema e a água
As vozes líquidas do poema
convidam ao crime
ao revólver.
Falam para mim de ilhas
que mesmo os sonhos
não alcançam.
O livro aberto nos joelhos
o vento nos cabelos
olho o mar.
Os acontecimentos de água
põem-se a se repetir
na memória.
Water and the Poem
The poem’s liquid voices
lure me to crime
to a revolver.
They tell me of islands
not even dreams
can reach.
With open book on my knees
and wind in my hair
I look at the sea.
What happens in water
starts repeating
in memory.
from
O engenheiro / The Engineer
1945
A bailarina
A bailarina feita
de borracha e pássaro
dança no pavimento
anterior do sonho.
A três horas de sono,
mais além dos sonhos,
nas secretas câmaras
que a morte revela.
Entre monstros feitos
a tinta de escrever,
a bailarina feita
de borracha e pássaro.
Da diária e lenta
borracha que mastigo.
Do inseto ou pássaro
que não sei caçar.
The Dancer
The dancer made
of rubber and bird
dances on the floor
before the dream.
Three hours into sleep,
beyond all dreams,
in the secret chambers
which death reveals.
Among monsters made
with writing ink,
the dancer made
of rubber and bird.
Of the slow and daily
eraser I chew.
Of the insect or bird
I cannot catch.
O engenheiro
A luz, o sol, o ar livre
envolvem o sonho do engenheiro.
O engenheiro sonha coisas claras:
superfícies, tênis, um copo de água.
O lápis, o esquadro, o papel;
o desenho, o projeto, o número:
o engenheiro pensa o mundo justo,
mundo que nenhum véu encobre.
(Em certas tardes nós subíamos
ao edifício. A cidade diária,
como um jornal que todos liam,
ganhava um pulmão de cimento e vidro.)
A água, o vento, a claridade,
de um lado o rio, no alto as nuvens,
situavam na natureza o edifício
crescendo de suas forças simples.
The Engineer
Light, sun and the open air
surround the dream of the engineer.
The engineer dreams clear things:
surfaces, tennis, a glass of water.
A pencil, a T-square, paper;
designs, projects, numbers.
The engineer sees the world just
as it is, without any veils.
(On certain days we went up
the building. The daily city,
like a daily paper read by all,
was gaining a lung of cement and glass.)
The water, the wind, the brightness,
the river on one side and the clouds on high
made a place in nature for the building,
growing by its own simple strength.
A mesa
O jornal dobrado
sobre a mesa simples;
a toalha limpa,
a louça branca
e fresca como o pão.
A laranja verde:
tua paisagem sempre,
teu ar livre, sol
de tuas praias; clara
e fresca como o pão.
A faca que aparou
teu lápis gasto;
teu primeiro livro
cuja capa é branca
e fresca como o pão.
E o verso nascido
de tua manhã viva,
de teu sonho extinto,
ainda leve, quente
e fresco como o pão.
The Table
The folded newspaper
on the simple table;
the tablecloth clean,
the dishes white
and fresh like bread.
The green-skinned orange:
your unfailing landscape,
your open air, the sun
of your beaches: bright
and fresh like bread.
The knife that sharpened
your spent pencil;
your first book
whose cover is white
and fresh like bread.
And the verse born
of your living morning,
of your finished dream:
still warm, light
and fresh like bread.
O funcionário
No papel de serviço
escrevo teu nome
(estranho à sala
como qualquer flor)
mas a borracha
vem e apaga.
Apaga as letras,
o carvão do lápis,
não o nome,
vivo animal,
planta viva
a arfar no cimento.
O macio monstro
impõe enfim o vazio
à página branca;
calma à mesa,
sono ao lápis,
aos arquivos, poeira;
fome à boca negra
das gavetas, sede
ao mata-borrão;
a mim, a prosa
procurada, o conforto
da poesia ida.
The Office Clerk
I write your name
(alien to this of
fice
like any flower)
on the paper for official
business, but the eraser
comes and deletes it.
It deletes the letters,
the pencil lead,
but not your name,
the live animal,
the live plant
panting in the cement.
The soft monster
finally imposes
emptiness on the page,
stillness on the table,
sleep on the pencil,
and dust on the files;
hunger on the black
mouths of drawers, thirst
on the blotting paper,
and on me the prose
of effort, my consolation
for the poetry that fled.
A lição da poesia
1
Toda a manhã consumida
como um sol imóvel
diante da folha em branco:
princípio do mundo, lua nova.
Já não podias desenhar
sequer uma linha;
um nome, sequer uma flor
desabrochava no verão da mesa:
nem no meio-dia iluminado,
cada dia comprado,
do papel, que pode aceitar,
contudo, qualquer mundo.
2
A noite inteira o poeta
em sua mesa, tentando
salvar da morte os monstros
germinados em seu tinteiro.
Monstros, bichos, fantasmas
de palavras, circulando,
urinando sobre o papel,
sujando-o com seu carvão.
Carvão de lápis, carvão
da idéia fixa, carvão
da emoção extinta, carvão
consumido nos sonhos.
3
A luta branca sobre o papel
que o poeta evita,
luta branca onde corre o sangue
de suas veias de água salgada.
A física do susto percebida
entre os gestos diários;
susto das coisas jamais pousadas
porém imóveis — naturezas vivas.
E as vinte palavras recolhidas
nas águas salgadas do poeta
e de que se servirá o poeta
em sua máquina útil.
Vinte palavras sempre as mesmas
de que conhece o funcionamento,