- Home
- Fumiko Yamamoto Stephen Addiss
Haiku:An Anthology Of Japanese Poems
Haiku:An Anthology Of Japanese Poems Read online
Illustration 1
HAIKU
AN ANTHOLOGY OF JAPANESE POEMS
Stephen Addiss, Fumiko Yamamoto,
and Akira Yamamoto
SHAMBHALA
Boston & London
2011
FRONTISPIECE: Stream, Tachibana Morikuni
SHAMBHALA PUBLICATIONS, INC.
Horticultural Hall
300 Massachusetts Avenue
Boston, Massachusetts 02115
www.shambhala.com
© 2009 by Stephen Addiss, Fumiko Yamamoto, and Akira Yamamoto
All rights reserved. No part of this book may be reproduced in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, recording, or by any information storage and retrieval system, without permission in writing from the publisher.
Library of Congress Cataloging-in-Publication Data
Haiku: an anthology of Japanese poems / [edited by] Stephen Addiss, Fumiko Yamamoto, and Akira Yamamoto.—1st ed.
p. cm.
eISBN 978-0-8348-2234-4
ISBN 978-1-59030-730-4 (acid-free paper)
1. Haiku—Translations into English. I. Addiss, Stephen, 1935–II. Yamamoto, Fumiko Y. III. Yamamoto, Akira Y.
PL782.E3H236 2009
895.6′104108—dc22
2009010381
CONTENTS
Introduction
The Pulse of Nature
Human Voices
Resonance and Reverberation
The Poets
The Artists
The Illustrations
INTRODUCTION
HAIKU are now one of the best-known and most practiced forms of poetry in the world. Simple enough to be taught to children, they can also reward a lifetime of study and pursuit. With their evocative explorations of life and nature, they can also exhibit a delightful sense of playfulness and humor.
Called haikai until the twentieth century, haiku are usually defined as poems of 5-7-5 syllables with seasonal references. This definition is generally true of Japanese haiku before 1900, but it is less true since then with the development of experimental free-verse haiku and those without reference to season: for example, the poems of Santōka (1882–1940), who was well known for his terse and powerful free verse. Seasonal reference has also been less strict in senryū, a comic counterpart of haiku in which human affairs become the focus.
Freedom from syllabic restrictions is especially true for contemporary haiku composed in other languages. The changes are not surprising. English, for example, has a different rhythm from Japanese: English is “stress-timed” and Japanese “syllable-timed.” Thus, the same content can be said in fewer syllables in English. Take, for example, the most famous of all haiku, a verse by Bashō (1644–94):
Furu ike ya
kawazu tobikomu
mizu no oto
Furu means “old,” ike means “pond or ponds,” and ya is an exclamatory particle, something like “ah.” Kawazu is a “frog or frogs”; tobikomu, “jump in”; mizu, “water”; no, the genitive “of”; and oto, “sound or sounds” (Japanese does not usually distinguish singular from plural). If using the singular, a literal translation would be:
Old pond—
a frog jumps in
the sound of water
Only the third of these lines matches the 5-7-5 formula, and the other lines would require “padding” to fit the usual definition:
[There is an] old pond—
[suddenly] a frog jumps in
the sound of water
This kind of “padding” tends to destroy the rhythm, simplicity, and clarity of haiku, so translations of 5-7-5–syllable Japanese poems are generally rendered with fewer syllables in English. Translators also have to choose whether to use singulars or plurals (such as frog or frogs, pond or ponds, and sound or sounds), while in Japanese these distinctions are nicely indeterminate.
We have attempted to offer English translation as close to the Japanese original as possible, line-by-line. Sometimes a parallel English translation succeeds in conveying the sense of the original. This haiku by Issa provides an example:
Japanese
kasumu hi no (mist day of)
uwasa-suru yara (gossip-do maybe)
nobe no uma (field of horse)
Close Translation
Misty day—
they might be gossiping,
horses in the field
Sometimes the attempt at a parallel translation results in awkward English, and a freer translation is necessary, as with this haiku by Buson:
Japanese
yoru no ran (night of orchid)
ka ni kakurete ya (scent in hide wonder)
hana shiroshi (flower be=white)
Close Translation
Evening orchid—
is it hidden in its scent?
the white of its flower
Freer Translation
Evening orchid—
the white of its flower
hidden in its scent
Other times a parallel translation doesn’t have the impact that can be delivered in a freer translation, as in this haiku by an anonymous poet:
Japanese
mayoi-go no (lost-child of)
ono ga taiko de (one’s=own drum with)
tazunerare (be=searched=for)
Close Translation
The lost child
with his own drum
is searched for
Freer Translation
Searching for
the lost child
with his own drum
Thus, the challenge for translators is to try to follow the Japanese word and line order without resulting in awkward English. While admirable, sometimes adhering to the original verses may make for weaker poems in English. Sometimes the languages are too different to make a close match without hurting the flow and even the meaning. However, when closer translations succeed, they are powerfully satisfying.
The fact that the spirit of the haiku can be effectively rendered in English translation indicates that the 5-7-5 syllabic count captures the outward rhythmic form of traditional Japanese haiku but does not necessarily define them. The strength of haiku is their ability to suggest and evoke rather than merely to describe. With or without the 5-7-5 formula and seasonal references, readers are invited to place themselves in a poetic mode and to explore nature as their imaginations permit.
Returning to Bashō’s frog, what does the poem actually say? On the surface, not very much—one or more frogs jumping into one or more ponds and making one or more sounds. Yet this poem has fascinated people for more than three hundred years, and the reason why remains something of a mystery. Is it that it combines old (the pond) and new (the jumping)? A long time span and immediacy? Sight and sound? Serenity and the surprise of breaking it? Our ability to harmonize with the nature? All of these may evoke an experience that we can share in our own imaginations.
Whatever meanings it brings forth in readers, this haiku has not only been appreciated but also variously modeled after and sometimes even parodied in Japan, the latter suggesting that readers should not take it too seriously. To give a few examples, the Chinese-style poet-painter Kameda Bōsai (1752–1826) wrote:
Old pond—
after that time
no frog jumps in
while the Zen master Sengai Gibon (1750–1837) added new versions:
Old pond—
something has PLOP
just jumped in
Old pond—
Bashō jumps in
the sound of water
Bashō has become so famous for
his haiku that this eighteenth-century senryū mocks the now self-conscious master himself:
Master Bashō,
at every plop
stops walking
In the modern world, new transformations of this poem keep appearing even across the ocean, including this haiku with an environmental undertone by Stephen Addiss:
Old pond paved over
into a parking lot—
one frog still singing
Perhaps one reason why haiku have become internationally popular in recent decades comes from our sensitivity to our surroundings, even to the development of towns and cities, often to the detriment of the natural world: poets have power to keep on singing the connection to nature in their new milieu.
Haiku in Japan
Although haiku is now a worldwide phenomenon, its roots stretch far back into Japan’s history. The form itself began with poets sharing the composition of “linked verse” in the form of a series of five-line waka (5-7-5-7-7 syllables), a much older form of poem. Waka poets, working in sequence, noted that the 5-7-5–syllable sections could often stand alone. Separate couplets of 7-7 syllables were less appealing to the Japanese taste for asymmetry, but from the 5-7-5 links, haiku were born.
It is generally considered that Bashō was the poet who brought haiku into full flowering, deepening and enriching it and also utilizing haiku in accounts of his travels such as Oku no hosomichi (Narrow Road to the Interior). Bashō’s pupils then continued his tradition of infusing seemingly simple haiku with evocative undertones, while continuing a sense of play that kept haiku from becoming the least bit ponderous.
The next two of the “three great masters” were Buson (1716–83), a major painter as well as poet who developed haiku-painting (haiga) to its height, and Issa (1763–1827), whose profound empathy with all living beings was a major feature of his poetry. With the abrupt advent of Western civilization to Japan in the late nineteenth century, haiku seemed to be facing an uncertain future, but it was revived by Masaoka Shiki (1867–1902) and his followers, and it has continued unabated until the present day.
Despite some historical changes over the centuries, certain features of Japanese life and thought have maintained themselves as integral features of the haiku spirit. For example, the native religion of Shintō reveres deities in nature, both a cause and an effect of the Japanese love of trees, rocks, mountains, valleys, waterfalls, flowers, moss, animals, birds, insects, and so many more elements of the natural world. Significantly, haiku include human nature as an organic part in all of nature, as in the following poems about dragonflies by Shirao (1738–91) and the aforementioned Santōka, respectively:
The coming of autumn
is determined
by a red dragonfly
Dragonfly on a rock—
absorbed in
a daydream
In each case, the observation of an insect leads to a deeper consideration of our own perceptions, although neither poem has a “moral” or an obvious message. We may well ask who is judging, and who is daydreaming? In this sense, it could be said that every haiku is at least partially about human beings, if only the one who originally composed it and the one reading and experiencing it now. Perhaps all fine poems are expressions of experience rather than merely “things,” and haiku, above all, elicit our own participation as readers, almost as though the poet had disappeared and left us to determine our own experience.
There has been some controversy about the influence of Zen in haiku. Certainly some poets (such as Bashō) studied Zen, and a few were actually Zen masters (such as Sengai). Many other Japanese poets, however, followed other Buddhist sects, Shintō, or were completely secular, so we should be careful about claiming too much direct influence of Zen. In a broader sense, however, Japanese culture and the arts during the past seven centuries have been suffused with Zen influence, ranging from the tea ceremony and flower arranging to Noh theater, ink painting, and shakuhachi (bamboo flute) music. In particular, Zen’s insistence on the enlightenment of the ordinary world at the present moment, right here and right now, has both mirrored and influenced the haiku spirit. As Issa wrote:
Where there are people
there are flies, and
there are Buddhas
The Zen influence in haiku may need more examination, but it has touched Japanese culture so deeply that it can never be entirely absent. What Zen, other Buddhist sects, and Shintō all have in common with haiku is the harmony between nature and humans.
Regarding This Volume
The three author-editors of the present volume have previously published a series of five books: A Haiku Menagerie (Weatherhill, 1992), A Haiku Garden (Weatherhill, 1996), Haiku People (Weatherhill, 1998), Haiku Landscapes (Weatherhill, 2002), and Haiku Humor (Weatherhill, 2007). The haiku in this new book are excerpted from those books, with some modifications in translation, along with newly added verses. This anthology includes a representative number of poems by each of the three great masters (Bashō, Buson, and Issa), a generous group of haiku by observant and creative poets ranging in time from the early fifteenth through the later twentieth centuries, and a sprinkling of anonymous comical senryū.
The poems are grouped into three categories: The Pulse of Nature, Human Voices, and Resonance and Reverberation. Each category moves along a time line, not linearly but rather cyclically, reflecting natural life rhythms.
These poems are expressions not only of Japanese sensibilities but of age-old human responses to the world around us. We wish all of our readers the joy of experiencing this kaleidoscope of all living creatures and their multifaceted interactions with enveloping nature as expressed by the finest Japanese haiku and senryū poets.
The Pulse of Nature
Illustration 2
Opening their hearts
ice and water become
friends again
—TEISHITSU
The spring sun
shows its power
between snowfalls
—SHIGEYORI
Not in a hurry
to blossom—
plum tree at my gate
—ISSA
White plum blossoms
return to the withered tree—
moonlit night
—BUSON
The warbler
wipes its muddy feet
on plum blossoms
—ISSA
With each falling petal
they grow older—
plum branches
—BUSON
Dried grasses—
and just a few heat waves
rising an inch or two
—BASHŌ
Overflowing with love
the cat as coquettish
as a courtesan
—SAIMARO
Both partners
sport whiskers—
cats’ love
—RAIZAN
Spring sun
in every pool of water—
lingering
—ISSA
Is the dawn, too,
still embraced by
hazy moon?
—CHŌSUI
In the shimmering haze
the cat mumbles something
in its sleep
—ISSA
Spring rain—
just enough to wet tiny shells
on the tiny beach
—BUSON
Illustration 3
The nurseryman
left behind
a butterfly
—RYŌTA
Again and again
stitching the rows of barley—
a butterfly
—SORA
A pheasant’s tail
very gently brushes
the violets
—SHŪSHIKI-JO
Over the violets
a small breeze
passes by
—ONTEI
Each time the wind blows
the butterfly sits anew
 
; on the willow
—BASHŌ
Spring chill—
above the rice paddies
rootless clouds
—HEKIGODŌ
Daybreak—
the whitefish whiten
only one inch
—BASHŌ
Domestic ducks
stretch their necks
hoping to see the world
—KŌJI
The warbler
dropped his hat—
a camellia
—BASHŌ
Crazed by flowers
surprised by the moon—
a butterfly
—CHORA
White camellias—
only the sound of their falling
moonlit night
—RANKŌ
Squeaking in response
to baby sparrows—
a nest of mice
—BASHŌ
Illustration 4
Out from the darkness
back into the darkness—
affairs of the cat
—ISSA
Joyful at night
tranquil during the day—
spring rain
—CHORA
A camellia falls
spilling out
yesterday’s rain
—BUSON
A hedge of thorns—
how skillfully the dog
wriggled under it!
—ISSA
Misty day—
they might be gossiping
horses in the field
—ISSA
An old well—
falling into its darkness
a camellia
—BUSON
Trampling on clouds,
inhaling the mist,
the skylark soars
—SHIKI
Crouching,
studying the clouds—
a frog
—CHIYO-JO
On the temple bell
perching and sleeping—
a butterfly
—BUSON
Could they be sutras?
in the temple well
frogs chant
—KANSETSU
Recited on and on,
the poems of the frogs
have too many syllables
—EIJI
Bracing his feet
and offering up a song—
the frog
—SŌKAN
From the nostril
of the Great Buddha comes
a swallow
—ISSA
Illustration 5
On the brushwood gate
in place of a lock—
one snail
—ISSA