The Selected Poems of Tu Fu Read online
Page 6
Make-up and jewelry a shambles of sobs and tears (indecent
little place clothes cold, besieged at the foot of cliffs—
if, as people say, these Wu Mountain women are such
frightful things, how could Chao-chün’s village be so near?
8-PART BATTLE FORMATION
His distinction crowned the warring Three Kingdoms,
Its monument this 8-Part Battle Formation:
The river flowing through dead-still stones
Indifferent to remorse at failing to swallow Wu.
BALLAD OF THE ANCIENT CYPRESS
An ancient cypress stands before Chu-ko Liang’s temple,
branches like bronze, roots like stone. Forty feet
around, bark frost-covered and flooded with rain,
it blends darkness into sky for two thousand feet.
Because king and minister met destiny together,
people still cherish this tree. When clouds come,
sending vapor the length of Wu Gorge, and the rising
moon casts a white chill across the Snow Mountains,
I think of a road winding east from my Brocade Pavilion
to that secluded temple Chu-ko Liang and his king share:
cragged trunk and branch also tower there, over ancient
plains, over empty doors and windows, dim paintings….
Though its gnarled roots have spread far and deep,
to stand so distant and alone, so high in violent winds,
divine powers must nurture it. Such undeviating strength—
its source must be Creation. If a great, crumbling hall
needed roof-beams, even ten-thousand oxen would gaze
helplessly at such mountainous weight. Not yet revealed
by any craftsman’s art, it already awes the world.
It doesn’t resist being cut, but who could cart it away?
Though its bitter heart hasn’t escaped gutting by ants,
its fragrant leaves still harbor roosting phoenixes.
No need for sullen laments—O aspirant and recluse
alike, a great nature has always been hardest to employ.
SKIES CLEAR AT DUSK
Dusk’s failing flare breaks out. Clouds
Thin and drift—none return. Distant,
Bright, a rainbow drinks at the river.
Rain in the gorge falls—remnants scatter.
As ducks and cranes set out high overhead,
Fattened brown bears rest content. Autumn
Equinox. Still a wanderer, still here.
Dew on bamboo. Twilight gone spare, spare.
K’UEI-CHOU
Above K’uei-chou’s wall, a cloud-form village. Below:
Wind-tossed sheets of falling rain, a swollen river
Thrashing in the gorge. Thunder and lightning battle.
Kingfisher-gray trees and ashen ivy shroud sun and moon.
War horses can’t compare to those back in quiet pastures.
But of a thousand homes, a bare hundred remain. Ai—
Ai—the widow beaten by life’s toll, grief-torn,
Sobbing in what village where on the autumn plain?
OVERNIGHT AT THE RIVERSIDE TOWER
Evening colors linger on mountain paths.
Out beyond this study perched over River Gate,
At the cliff’s edge, frail clouds stay
All night. Among waves, a lone, shuddering
Moon. As cranes trail off in flight, silent,
Wolves snarl over their kill. I brood on
Our wars, sleepless here and, to right
A relentless Heaven and Earth, powerless.
NIGHT
Clear autumn: dew settles under towering skies, and among
Empty peaks, isolate nights startle my homeless spirit
Away. A distant sail stays the night: one lantern lit.
The new moon lingers. A fulling-stick cracks once, twice.
Bedridden, I meet southern chrysanthemums again. And geese
Heartless, letters from the north never come. Propped
On this cane, I pace the veranda: Cowherd. Northern Dipper.
Silver River spreading away—it must reach the phoenix city.
BRIDAL CHAMBER
Waist-jewels in the bridal chamber ice-cold,
Autumn winds scour jade halls. A new moon
Rises over Ch’ang-an, but the ancient
Palace still founders in Dragon Lake,
And boats moored there are distant tonight.
The clepsydra’s lucid drop hasn’t changed:
Ten-thousand miles north of yellow mountains,
In a white lake of dew, stand imperial tombs.
FULL MOON
Above the tower—a lone, twice-sized moon.
On the cold river passing night-filled homes,
It scatters restless gold across waves.
On mats, it shines richer than silken gauze.
Empty peaks, silence: among sparse stars,
Not yet flawed, it drifts. Pine and cinnamon
Spreading in my old garden…. All light,
All ten thousand miles at once in its light!
MIDNIGHT
A thousand feet up, along sheer silk
Windows, I pace West Tower. Falling stars
Flare on the river. A setting moon’s
Clarity wavers on sand. Solitary
Birds are known by the woods they choose,
Great fish by their hermit deeps. Here,
Heaven and earth full of those I love,
Shield and sword make even a letter rare.
REFLECTIONS IN AUTUMN
1
Jade-pure dew wilts and wounds maple forests, deep
Wu Mountain forests rising wind-scoured from Wu Gorge.
The river’s billows and waves breach sky churning, as
Clouds drifting over passes touch darkness to earth.
Thick chrysanthemums have opened tears here twice—my
Lost lives, my lone boat moored to a homesick heart….
Everywhere, urgently, winter clothes are cut to pattern.
Above K’uei-chou, fulling-stone rhythms tighten at twilight.
2
Each night, slant light of dusk leaving K’uei-chou, lone city,
I find the Northern Dipper and face our bright capital.
It is true of a gibbon’s voice: after three cries, tears.
Appointed to a stray journey on another September raft,
I lie sick, far from incense and ministerial portraits.
Among mountain towers and white-washed battlements, a flute
Mourns. There! Look there: the moon on ivy-covered cliffs—
Already, along the island, in blossoms atop reeds it flares!
3
Over a mountain city’s thousand homes, I pass peaceful
Bright morning after morning in a river tower facing peaks blue
Haze thins. After two nights out, fishermen drifting home
Drift. In clear autumn, swallows persist in reckless flight.
Admonitions offered by K’uang Heng earn scant honors
Now; expounding classics is far from Liu Hsiang’s heart….
Wealth eluded few of my classmates—clothes and horses
All to themselves, out light and sleek at Five Tombs.
4
People call Ch’ang-an a chessboard now. And grief
Remains, after a century of consequential clamor,
Unconquered. Fresh lords move into the palaces, new
Scholars and soldiers in caps and robes replace old,
And still, gongs and drums bang in frontier passes
Due north. Armies trundle west. Feathered messages fly.
Dragons and fish withdrawn, the autumn river cold,
A peaceful, long-ago country keeps at my thoughts.
5
Palace gates at P’eng-lai face South Mountain. Gold
Stalks stand gathering dew in the Celest
ial River.
Hsi Wang Mu descends over Jasper Lake in the west, purple
Mist from the east filling Han-ku Pass. Palace screens
Open, pheasant-tail plumage clearing clouds away from
Sun-wreathed dragon scales: His Majesty appears and….
One sleep, startled by year’s end on this vast river. How many
Dawns was I at court, the blue gates all sculpted sunlight?
6
From Ch’ü-t’ang Gorge to Meandering River, ten thousand
Miles of smoke-scored wind piece this bleached autumn
Together. Through Calyx Tower arcade, frontier grief
Haunting Hibiscus Park, the imperial presence passes.
Ornate pillars and pearl screens collect yellow cranes,
And gulls scatter at brocade rigging and ivory masts.
Turn toward it, land of song and dance, pity ancient
Ch’in serving kings and princes from the beginning.
7
K’un-ming, masterwork of the Han: the lake waters,
Emperor Wu’s banners and flags, all within sight. And facing
Weaving Maid, moonlit emptiness woven in her loom:
The stone whale of autumn wind, its plate scales chafing.
Zizania seeds wave-tossed in pitch-dark clouds drown,
Frost sends rouge sifting off lotus seed-pods…. Frontier
Passes birds alone cross verge into sky. Adrift, swollen
Rivers and lakes truing up horizons—one old fisherman.
8
Where K’un-wu Road meanders with Yü-su Stream,
Tzu-ko Peak casts shadows deep into Mei-p’i Lake.
Fragrant field-rice parrot grains remains pecked-at;
Jade-green wu trees perch branches phoenix aging. Soon,
Exquisite women gathering kingfisher gifts for spring,
Immortals set out again in their boats. It is late.
My florid brush once defied the shape of things. I watch
Now, nothing more—hair white, a grief-sung gaze sinking.
DAWN AT WEST TOWER, FOR YÜAN
In the city, night’s five brief watches
End. The tower high, rain and snow thin,
Bare hints through silk curtains promise
Clear skies. Far-off, Jade String sets.
Sunrise startles magpies from the gate,
And crows perched among rigging scatter.
But the cold river flows, an immaculate
Patience against those who will return.
NIGHT AT THE TOWER
Yin and yang cut brief autumn days short. Frost and snow
Clear, leaving a cold night open at the edge of heaven.
Marking the fifth watch, grieving drums and horns erupt as
A river of stars, shadows trembling, drifts in Three Gorges.
Pastoral weeping—war heard in how many homes? And tribal
Songs drifting from the last woodcutters and fishermen….
Chu-ko Liang, Pai-ti: all brown earth in the end. And it
Opens, the story of our lives opens away… vacant, silent.
RIVER PLUMS
Buds breaking before winter’s La Festival
Lavish the new year with countless plum
Blossoms. Though I know spring means well,
How will I manage this wanderer’s grief?
Snow and trees share one original color,
And river wind is whitewater’s child. Old
Garden… I cannot see my old garden:
Wu Mountain peaks crowd an erratic skyline.
TWO QUATRAINS
1
Lovely in late sun: mountains, a river,
Blossoms and grasses scenting spring wind.
Where mud is still soft, swallows fly.
On warm sand, ducks doze, two together.
2
Birds are whiter on jade-blue water.
Against green mountains, blossoms verge
Toward flame. I watch. Spring keeps
Passing. How long before I return home?
LATE SPRING
I lie ill here in these gorges, captive. Tung-t’ing Lake,
All Hsiao and Hsiang—one mirage of empty light now.
Relentless Ch’u skies rain all four seasons. And winds,
These ten-thousand-mile Wu Gorge winds never end.
Willows on its bank, a thatch home in their new shadows,
The pond out beyond city walls hints at red lotus blossoms.
Late spring. Ducks and egrets stand on the island’s bank.
Chicks nestled in the flock flutter off, quick to return.
MORNING RAIN
A slight rain comes, bathed in dawn light.
I hear it among treetop leaves before mist
Arrives. Soon it sprinkles the soil and,
Windblown, follows clouds away. Deepened
Colors grace thatch homes for a moment.
Flocks and herds of things wild glisten
Faintly. Then the scent of musk opens across
Half a mountain—and lingers on past noon.
LATE SPRING: WRITTEN ON OUR NEW NANG-WEST HOUSE
Still stranded, lamenting Three Gorges, I
Meet late spring again, its hundred voices
Soon to fall silent. And its countless
Blossoms—how long can they last? Haze
Thins in this empty valley. A majestic sun
Drifts battered waves. Where would war’s
End ever begin? Among all this, wounded
Grief is nowhere to be found—nowhere.
FAILING FLARE
North of an ancient Ch’u emperor’s palace, yellows fade.
Traces of rain drift west of K’uei-chou. Soon dusk’s failing
Flare on the river plays across cliffs. Then returning
Clouds muffle trees. Mountain villages vanish. I manage
Life’s ebb propped high on pillows, lungs sick. Against
Frontier wastes and a tormented age, I close my gate
Early. I can’t stay long in these southlands, these
Jackal and tiger calamities… I, a yet unsummoned soul.
A SERVANT BOY COMES
Fresh greens grace haw and pear. Tinged
Apricot and plum have turned half yellow.
The courtyard silent—a boy comes bringing
Ripe, fragrant fruit in delicate baskets.
Replete with mountain wind, iced with wild
Dew, the flavors shine. Propped on pillows,
A guest of rivers and lakes, I linger over
Days and months themselves forever in each taste.
WATCHING FIREFLIES
In the autumnal, Wu Mountain night, fireflies meander
Auspiciously through openwork blinds, light on my clothes.
It startles me: books, koto, the whole room suddenly cold.
Returning out beyond eaves, they tangle thin stars recklessly,
Wind over railing, well-water adding to each another
Light, happen past blossoms: colors here, there, flashing.
Beside this desolate river, my hair white, I watch you
Sadly. On this day next year, will I be home? Will I not?
AFTER THREE OR FOUR YEARS WITHOUT NEWS
FROM MY FIFTH YOUNGER BROTHER, FENG, WHO
IS LIVING ALONE ON THE EAST COAST, I
LOOK FOR SOMEONE TO CARRY THIS TO HIM
I hear your home is a mountain monastery
Now, in Yüeh-chou. Or maybe Hang-chou.
Dust and wind—war drags our separation out.
Clear autumn passes unnoticed. My shadow
Rooted here, among trees shrieking gibbons
Haunt, towering chimera buffet my soul away
At sea. Next spring, I’ll search downriver
All the way east—white clouds and beyond.
THE LONE GOOSE
Never eating or drinking, the lone goose
Flies—thinking of its flock, calling out.
> Who pities a flake of shadow lost beyond
Ten-thousand clouds? It stares far-off,
As if glimpses of them remained. Sorrows
Mount—it almost hears them again….
Wild crows, not a thread of thought anywhere,
Squawk and shriek, fighting each other off.
THE MUSK DEER
Clear streams lost forever, you’ll end
Served up in jade dainties. Little
Talent for the life of hermit immortals,
Unable even to resent fine kitchens—once
Times fall apart, anything is a trifle,
Paint voice at disaster’s heart, anything.
Noblemen noble as thieves, gluttonous,
You’ll get wolfed down in a royal trice.
THATCH HOUSE
Our thatch house perched where land ends,
We leave the brushwood gate always open. After
Dragons and fish settle into night waters,
The moon and stars drift above autumn peaks.
Dew gathers clarity, then thaws. High clouds
Thin away—none return. Women man wind
Tossed boats anchored here: young, ashamed,
The river life battering their warm beauty.
CLEAR AUTUMN
Now high autumn has cleared my lungs, I can
Comb this white hair myself. Forever needing