The bridge of San Luis Rey Read online

Page 2


  About two years after her return from Spain there took place a series of inconspicuous events that had a great deal to tell about the inner life of the Marquesa. Only the faintest allusion to them occurs in the Correspondence, but as that is found in Letter XXII which contains other signs I shall do my best to give a translation and commentary of the first part of the letter:

  “Are there no doctors in Spain? Where are those good men from Flanders that used to help you so? Oh, my treasure, how can we punish you enough for letting your cold endure so many weeks? Don Vicente, I implore you to make my child see reason. Angels of Heaven, I implore you to make my child see reason. Now that you are better, I beg of you, resolve that when the first warning of a cold comes you will steam yourself well and go to bed. Here in Peru I am helpless; I can do nothing. Do not be self-willed, my beloved. God bless you. I am enclosing in today’s packet the gum of some tree which the sisters of San Tomás peddle from door to door. Whether it be of much use I know not. It can do no harm. I am told that in the convent the silly sisters inhale it so diligently that one cannot smell the incense at Mass. Whether it be worth anything I know not; try it.”

  “Rest easy, my love, I am sending His Most Catholic Majesty the perfect gold chain.” (Her daughter had written her: “The chain arrived in good condition and I wore it at the christening of the Infante. His Most Catholic Majesty was gracious enough to admire it and when I told Him that you had given it me He sent you His compliments upon your taste. Do not fail to send Him one as like it as possible; send it at once, by way of the Chamberlain.”) “He need never know that in order to obtain it I had to walk into a picture. Do you remember that in the sacristy of San Martin there is a portrait by Velasquez of the Viceroy who founded the monastery and of his wife and brat? and that his wife is wearing a gold chain? I resolved that only that chain would do. So one midnight I slipped into the sacristy, climbed upon the robing-table like a girl of twelve and walked in. The canvas resisted for a moment, but the painter himself came forward to lift me through the pigment. I told him that the most beautiful girl in Spain wished to present the finest gold chain that could be found to the most gracious king in the world. It was as simple as that, and there we stood talking, we four, in the gray and silvery air that makes a Velasquez. Now I keep thinking about a more golden light; I keep looking at the Palace: I must pass the evening in a Titian. Would the Viceroy let me?”

  “But His Excellency has the gout again. I say ‘again’ because the flattery of the court insists that there are times when he is free of it. This being Saint Mark’s day His Excellency started out to visit the University where twenty-two new doctors were being brought into the world. He had hardly been carried from his divan to his coach when he screamed and refused to go any farther. He was carried back to his bed where he broke a most delicious cigar and sent for the Perichole. And while we listened to long doctrinal addresses, more or less in Latin, he heard all about us, more or less in Spanish, from the reddest and cruellest lips in town.” (Doña María permitted herself this passage, although she had just read in her daughter’s last letter: “How many times must I tell you to be more cautious in the things you say in your letters? They often show signs of having been opened on the journey. Nothing could be more ill-judged than your remarks on the you-know-what-I-mean at Cuzco. Such remarks are not funny, even though Vicente did compliment you upon them in his postscript, and they might get us into a great deal of trouble with Certain Persons here in Spain. I continue to be astonished that your indiscretions have not long since led to your being ordered to retire to your farm.”)

  “There was a great press at the Exercises and two women fell from the balcony, but God in His goodness saw that they fell on Doña Merced. All three are badly hurt, but will be thinking of other things within a year. The President was speaking at the moment of the accident and being short-sighted could not imagine what the disturbance of cries and talk and falling bodies could be about. It was very pleasant to see him bowing, under the impression that he was being applauded.”

  “Speaking of the Perichole, and of applause, you should know that Pepita and I decided to go to the Comedia this evening. The public still idolizes its Perichole; it even forgives her her years. We are told that she saves what she can, every morning, by passing alternate pencils of ice and fire across her cheeks.” (Translation falls especially short of this conceit which carries the whole flamboyance of the Spanish language. It was intended as an obsequious flattery of the Condesa, and was untrue. The great actress was twenty-eight at this time; her cheeks had the smoothness and polish of dark yellow marble and would certainly have retained that quality for many years. Apart from the cosmetics required by her performances the only treatment Camila Perichole afforded her face was to throw cold water at it twice a day, like a peasant woman at a horse trough.) “That curious man they call Uncle Pio is by her all the time. Don Rubío says that he cannot make out whether Uncle Pio is her father, her lover, or her son. The Perichole gave a wonderful performance. Scold me all you like for a provincial ninny, you have no such actresses in Spain.” And so on.

  It is on this visit to the theatre that further matter hangs. She decided to go to the Comedia where the Perichole was playing Doña Leonor in Moreto’s Trampa Adelante; perhaps some material could be derived from the visit for her daughter’s next letter. She took with her Pepita, a little girl about whom later we shall learn much. Doña María had borrowed her from the orphanage connected with the Convent of Santa María Rosa de las Rosas to be her companion. The Marquesa sat in her box gazing with flagging attention at the brilliant stage. Between the acts it was the Perichole’s custom to lay aside the courtly role and appear before the curtain to sing a few topical songs. The malicious actress had seen the Marquesa arrive and presently began improvising couplets alluding to her appearance, her avarice, her drunkenness, and even to her daughter’s flight from her. The attention of the house was subtly directed to the old woman and a rising murmur of contempt accompanied the laughter of the audience. But the Marquesa, deeply moved by the first two acts of the comedy, scarcely saw the singer and sat staring before her, thinking about Spain. Camila Perichole became bolder and the air was electric with the hatred and glee of the crowd. At last Pepita plucked the Marquesa’s sleeve and whispered to her that they should go. As they left the box the house arose and burst into a roar of triumph; the Perichole flung herself into a frenzied dance, for she saw the manager at the back of the hall and knew that her salary had been increased. But the Marquesa remained unaware of what had taken place; in fact she was quite pleased, for during the visit she had contrived a few felicitous phrases, phrases (who knows) that might bring a smile to her daughter’s face and might make her murmur: “Really, my mother is charming.”

  In due time the report reached the Viceroy’s ears that one of his aristocrats had been openly baited in the theatre. He summoned the Perichole to the Palace and ordered her to call upon the Marquesa and to apologize. The trip was to be made barefoot and in a black dress. Camila argued and fought, but all she gained was a pair of shoes.

  The Viceroy had three reasons for insisting. In the first place the singer had taken liberties with his court. Don Andrés had contrived to make exile endurable by building up a ceremonial so complicated that it could be remembered only by a society that had nothing else to think about. He nursed his little aristocracy and its minute distinctions and any insult paid to a Marquesa was an insult to His Person. In the second place, Doña María’s son-in-law was an increasingly important personage in Spain, laden with possibilities of injury to the Viceroy, nay with the possibility of supplanting him. The Conde Vicente d’Abuirre must not be vexed, even through his half-wit mother-in-law. Finally, the Viceroy was delighted to humble the actress. He suspected that she was deceiving him with a matador, perhaps with an actor,—between the flattery of the court and the inertia of gout he could not quite make out who it was; at all events, it was clear that the singer was beginning to forget that he
was one of the first men in the world.

  The Marquesa, beside not having heard the scurrilous songs, was in other ways unprepared for the actress’s visit. You should know that after the departure of her daughter, Doña María had lighted upon a certain consolation: she had taken to drinking. Everyone drank chicha in Peru and there was no particular disgrace in being found unconscious on a feast day. Doña María had begun to discover that her feverish monologues had a way of keeping her awake all night. Once she took a delicate fluted glassful of chicha on retiring. Oblivion was so sweet that presently she stole larger amounts and tried dissimulating their effects from Pepita; she hinted that she was not well, and represented herself as going into a decline. At last she resigned all pretense. The boats that carried her letter to Spain did not leave oftener than once a month. During the week that preceded the making of the packet she observed a strict regimen and cultivated the city assiduously for material. At last on the eve of the post she wrote the letter, making up the bundle towards dawn and leaving it for Pepita to deliver to the agent. Then as the sun rose she would shut herself up in her room with some flagons and drift through the next few weeks without the burden of consciousness. Finally she would emerge from her happiness and prepare to go into a state of “training” in preparation for the writing of another letter.

  Thus on the night following the scandal in the theatre she wrote Letter XXII and retired to bed with a carafe. All next day Pepita moved about the room, glancing anxiously at the figure on the bed. The next afternoon Pepita brought her needlework into the room. The Marquesa lay staring at the ceiling with wide-open eyes, talking to herself. Towards dusk Pepita was called to the door and informed that the Perichole had come to see the mistress. Pepita remembered the theatre very well and sent back word angrily that the mistress refused to see her. The man carried the message to the street door, but returned awestruck with the news that the Señora Perichole was armed with a letter from the Viceroy presenting her to the lady. Pepita tiptoed to the bed and started talking to the Marquesa. The glazed eyes moved to the girl’s face. Pepita shook her gently. With great effort Doña María tried to fix her mind on what was being said to her. Twice she lay back, refusing to seize the meaning, but at last, like a general calling together in a rain and by night the dispersed division of his army she assembled memory and attention and a few other faculties and painfully pressing her hand to her forehead she asked for a bowl of snow. When it was brought her, she long and drowsily pressed handfuls of it against her temples and cheeks; then rising she stood for a long time leaning against the bed and looking at her shoes. At last she raised her head with decision, she called for her fur-trimmed cloak and a veil. She put them on and tottered into her handsomest reception room where the actress stood waiting for her.

  Camila had intended to be perfunctory and if possible impudent, but now she was struck for the first time with the dignity of the old woman. The mercer’s daughter could carry herself at times with all the distinction of the Montemayors and when she was drunk she wore the grandeur of Hecuba. For Camila the half-closed eyes had the air of weary authority and she began almost timidly:

  “I come, Señora, to make sure that you could not have misunderstood anything I said on the evening that Your Grace did me the honour to visit my theatre.”

  “Misunderstood? Misunderstood?” said the Marquesa. “Your Grace might have misunderstood and thought that my words were intended to be disrespectful to Your Grace.”

  “To me?”

  “Your Grace is not offended at her humble servant? Your Grace is aware that a poor actress in my position may be carried beyond her intentions ... that it is very difficult ... that everything. ...”

  “How can I be offended, Señora? All that I can remember is that you gave a beautiful performance. You are a great artist. You should be happy, happy. My handkerchief, Pepita. ...”

  The Marquesa brought out these words very rapidly and vaguely, but the Perichole was confounded. A piercing sense of shame filled her. She turned crimson. At last she was able to murmur:

  “It was in the songs between the acts of the comedy. I was afraid Your Grace ...”

  “Yes, yes. I remember now. I left early. Pepita, we left early, did we not? But, señora, you are good enough to forgive my leaving early, yes, even in the middle of your admirable performance. I forget why we left. Pepita ... oh, some indisposition. ...”

  It was impossible that anyone in the theatre could have missed the intention of the songs. Camila could only assume that the Marquesa, out of a sort of fantastic magnanimity, was playing the farce of not having noticed it. She was almost in tears: “But you are so good to overlook my childishness, Señora,—I mean Your Grace. I did not know. I did not know your goodness. Señora, permit me to kiss your hand.”

  Doña María held out her hand astonished. She had not for a long time been addressed with such consideration. Her neighbors, her tradespeople, her servants—for even Pepita lived in awe of her,—her very daughter had never approached her thus. It induced a new mood in her; one that must very likely be called maudlin. She became loquacious:

  “Offended, offended at you, my beautiful, . . . my gifted child? Who am I, a . . . an unwise and unloved old woman, to be offended at you? I felt, my daughter, as though I were—what says the poet?—surprising through a cloud the conversation of the angels. Your voice kept finding new wonders in our Moreto. When you said:

  ‘Don Juan, si mi amor estimas,

  Y la fe segura es necia.

  Enojarte mis temores

  Es no querarme discreta.

  ¿Tan seguros. . . .’

  and so on,—that was true! And what a gesture you made at the close of the First Day. There, with your hand so. Such a gesture as the Virgin made, saying to Gabriel: How is it possible that I shall have a child? No, no, you will begin to have resentment at me, for I am going to tell you about a gesture that you may remember to use some day. Yes, it would fit well into that scene where you forgive your Don Juan de Lara. Perhaps I should tell you that I saw it made one day by my daughter. My daughter is a very beautiful woman ... everyone thinks. Did . . . did you know my Doña Clara, Señora?”

  “Her Grace often did me the honour of visiting my theatre. I knew the Condesa well by sight.”

  “Do not remain so, on one knee, my child: Pepita, tell Jenarito to bring this lady some sweetcakes at once. Think, one day we fell out, I forget over what. Oh, there is nothing strange in that; all we mothers from time to time. ... Look, can you come a little closer? You must not believe the town that says she was unkind to me. You are a great woman with a beautiful nature and you can see further than the crowd sees in these matters.—It is a pleasure to talk to you. What beautiful hair you have! What beautiful hair!—She had not a warm impulsive nature, I know that. But, oh, my child, she has such a store of intelligence and graciousness. Any misunderstandings between us are so plainly my fault; is it not wonderful that she is so quick to forgive me? This day there fell one of those little moments. We both said hasty things and went off to our rooms. Then each turned back to be forgiven. Finally only a door separated us and there we were pulling it in contrary ways. But at last she ... took my ... face ... thus, in her two white hands. So! Look!”

  The Marquesa almost fell out of her chair as she leaned forward, her face streaming with happy tears, and made the beatific gesture. I should say the mythical gesture, for the incident was but a recurring dream.

  “I am glad you are here,” she continued, “for now you have heard from my own lips that she is not unkind to me, as some people say. Listen, señora, the fault was mine. Look at me. Look at me. There was some mistake that made me the mother of so beautiful a girl. I am difficult. I am trying. You and she are great women. No, do not stop me: you are rare women, and I am only a nervous ... a foolish ... a stupid woman. Let me kiss your feet. I am impossible. I am impossible. I am impossible.”

  Here indeed the old woman did fall out of her chair and was gathered up by Pepita
and led back to her bed. The Perichole walked home in consternation and sat for a long time gazing into her eyes in the mirror, her palms pressed against her cheeks.

  But the person who saw most of the difficult hours of the Marquesa was her little companion, Pepita. Pepita was an orphan and had been brought up by that strange genius of Lima, the Abbess Madre María del Pilar. The only occasion upon which the two great women of Peru (as the perspective of history was to reveal them) met face to face was on the day when Doña María called upon the directress of the Convent of Santa María Rosa de las Rosas and asked if she might borrow some bright girl from the orphanage to be her companion. The Abbess gazed hard at the grotesque old woman. Even the wisest people in the world are not perfectly wise and Madre María del Pilar who was able to divine the poor human heart behind all the masks of folly and defiance, had always refused to concede one to the Marquesa de Montemayor. She asked her a great many questions and then paused to think. She wanted to give Pepita the worldly experience of living in the palace. She also wanted to bend the old woman to her own interests. And she was filled with a sombre indignation, for she knew she was gazing at one of the richest women in Peru, and the blindest.

  She was one of those persons who have allowed their lives to be gnawed away because they have fallen in love with an idea several centuries before its appointed appearance in the history of civilization. She hurled herself against the obstinacy of her time in her desire to attach a little dignity to women. At midnight when she had finished adding up the accounts of the House she would fall into insane vision of an age when women could be organized to protect women, women travelling, women as servants, women when they are old or ill, the women she had discovered in the mines of Potosi, or in the workrooms of the cloth-merchants, the girls she had collected out of doorways on rainy nights. But always the next morning she had to face the fact that the women in Peru, even her nuns, went through life with two notions: one, that all the misfortunes that might befall them were merely due to the fact that they were not sufficiently attractive to bind some man to their maintenance and, two, that all the misery in the world was worth his caress. She had never known any country but the environs of Lima and she assumed that all its corruption was the normal state of mankind. Looking back from our century we can see the whole folly of her hope. Twenty such women would have failed to make any impression on that age. Yet she continued diligently in her task. She resembled the swallow in the fable who once every thousand years transferred a grain of wheat, in the hope of rearing a mountain to reach the moon. Such persons are raised up in every age; they obstinately insist on transporting their grains of wheat and they derive a certain exhilaration from the sneers of the bystanders. “How queerly they dress!” we cry. “How queerly they dress!”