The Collected Works of Spinoza Volumes I and II Read online




  Table of Contents

  The Collected Works of Spinoza Volume I

  The Collected Works of Spinoza Volume II

  The Collected Works of Spinoza

  Eerfte Deel

  Der

  Z E D E K U N S T.

  V A N G O D.

  B E P A L I N G E N.

  I. Y aoorzaak van zich zelf verfta ik het geen, welks bwezentheit cwezentlijkheit dinfluit; of het geen, welks natuur niet anders, dan ewezentlijk, bevat kan worden.

  II. Datding, ’t welk door een ander van de zelfde natuur fbepaalt kan worden, word in zijn ggeflacht heindig gezegt. Tot een voorbeelt; het ilighaam word eindig gezegt; om dat wy altijt een ander, dat groter is, bevatten. Dus word ook een kdenking door een andere bepaalt. Maar ’t lighaam word door geen denking, noch de denking door enig lighaam bepaalt.

  III. By lzelfftandigheit verfta ik ’t geen, dat in zich is, en door zich bevat word: dat is, welks mbevatting niet de bevatting van een anderding, van ’t welk het ngevormt moet worden, behoeft.

  IV. By otoeëigening verfta ik ’t geen, dat het pverftant wegens de qzelfftandigheit, alshaar rwezentheit fftellende, tbevat.

  V. By uwijze verfta ik wd’aandoeningen der xzelfftandigheit, ofdit, ’t welk in iets anders is, daar door het ook bevat word.

  VI. By God verfta ik een ywezend, zvolftrektelijk aonëindig : dat is, een bzelfftandigheit, die uit conëindige toeëigeningen dbeftaat, van de welken yder een eeuwige onëindige ewezentheit uitdrukt.

  a Canfa fai.

  b Effentia.

  c Exiftentia.

  d Involvere.

  e Exiftens.

  f Terminare.

  g Genus.

  h Finita.

  i Corpus.

  k Cogitatie.

  l Subftantia.

  m Conceptus.

  n Formare.

  o Attributum.

  p Intellectus.

  q Subftantia.

  r Effentia.

  f Conflituens.

  t Concipere.

  u Modus.

  w Affectiones.

  x Subftantia.

  y Ens.

  z Abfolutè.

  a Infinitum.

  b Subftantia.

  c Attributa infinite.

  d Conflare.

  e Effentia.

  f VER–

  THE

  Collected Works

  OF

  SPINOZA

  Edited and Translated by Edwin Curley

  Copyright © 1985 by Princeton University Press

  Published by Princeton University Press, 41 William Street,

  Princeton, New Jersey 08540

  In the United Kingdom: Princeton University

  Press, Chichester, West Sussex

  All Rights Reserved

  Library of Congress Cataloging in Publication Data

  Spinoza, Benedictus de, 1632-1677.

  The collected works of Spinoza.

  Includes bibliographies and index.

  1. Philosophy—Collected works.

  I. Curley, E. M. (Edwin M.), 1937- . II. Title.

  B3958 1984 199′.492 84-11716

  ISBN 0-691-07222-1 (v. 1 : alk. paper)

  This book has been composed in Linotron Janson type

  Princeton University books are printed on acid-free paper

  and meet the guidelines for permanence and durability of the

  Committee on Production Guidelines for Book Longevity of the

  Council on Library Resources

  Printed in the United States of America by

  Princeton Academic Press

  Second printing, with corrections, 1988

  10

  ISBN-13: 978-0-691-07222-7 (cloth)

  ISBN-10: 0-691-07222-1 (cloth)

  ALL OUR knowledge of Scripture must be sought from Scripture itself alone.… The universal rule for interpreting Scripture is that we must attribute nothing to Scripture as its teaching which we have not seen most clearly on the basis of an historical inquiry. The kind of historical inquiry I mean must … I. take account of the nature and properties of the language in which the books of Scripture were written … II. collect the doctrines of each book and so organize them that we can readily find all those that bear on the same topic; and next, note all those which are ambiguous or obscure or which seem contradictory … finally, III. tell the circumstances and fate of all the prophetic books of which we have any record: the life, dispositions and intentions of the author of each book, who he was, when and on what occasion he wrote, to whom and in what language; how the book was first received, into whose hands it fell, how many different readings there are of the text, who first accepted it as sacred, and finally how all the books now agreed to be sacred were united into one.

  —Theological-Political Treatise, vii (III/99-101)

  Contents

  GENERAL PREFACE ix

  SHORT TITLES AND ABBREVIATIONS xix

  Earliest Works

  Treatise on the Emendation of the Intellect 3

  EDITORIAL PREFACE 3

  THE TREATISE 7

  Short Treatise on God, Man, and His Well-Being 46

  EDITORIAL PREFACE 46

  A SHORT OUTLINE OF THE TREATISE 53

  THE TREATISE 59

  Letters: August 1661–August 1663

  EDITORIAL PREFACE 159

  LETTERS 1-16 163-216

  The Expositor of Descartes

  EDITORIAL PREFACE 221

  Parts I and II of Descartes’ “Principles of Philosophy” 224

  Appendix Containing Metaphysical Thoughts 299

  Letters: July 1664–September 1665

  EDITORIAL PREFACE 349

  LETTERS 17-28 352-397

  The Metaphysical Moralist

  EDITORIAL PREFACE 401

  Ethics 408

  Glossary-Index

  PREFACE 621

  ENGLISH-LATIN-DUTCH 624

  LATIN-DUTCH-ENGLISH 661

  DUTCH-LATIN-ENGLISH 702

  PROPER NAMES 717

  BIBLICAL AND TALMUDIC REFERENCES 719

  REFERENCE LIST 721

  General Preface

  THIS IS the first installment of what is intended to be a two-volume edition of the complete works of Spinoza, with new translations. The project is one I have been working on, intermittently, for some fourteen years now. My aim in undertaking it has not been primarily to provide English readers with translations better than the existing ones, though I would hope, of course, to have done that. My goal, however, has been more to make available a truly satisfactory edition, in translation, of Spinoza’s work. Let me enumerate the features I regard as required in a satisfactory edition.

  1. That it should provide good translations is only the most obvious, though no doubt the most important, requirement. No one should underestimate the difficulty of meeting it. By a good translation I understand one which is accurate wherever it is a question of simple accuracy, shows good judgment where the situation calls for something more than accuracy, maintains as much consistency as possible in the treatment of technical terms, leaves interpretation to the commentators, so far as this is possible,1 and, finally, is as clear and readable as fidelity to the text will allow. Anyone may be excused for thinking it enough just to provide good translations. Often we have had to settle for rather less.

  2. Still, we have a right to expect more of a truly satisfactory edition. One further requirement is that its translations should be based on a good critical edition of the original texts. Of the works presented in this volume, only two, Descartes’ “Principles of Philosophy” and the Metaphysical Thoughts, w
ere published during Spinoza’s lifetime. The Ethics, the Treatise on the Intellect, and most of the letters were first published in the Opera posthuma (OP) shortly after Spinoza’s death in 1677. The Short Treatise was discovered only in the nineteenth century, in what is generally presumed to be a Dutch translation of a lost Latin original. Inevitably these works raise many textual problems.

  The first editor to produce a genuinely critical edition of the original texts was Gebhardt, whose four-volume edition of Spinoza’s Opera appeared in 1925.2 One reason Gebhardt’s work was a landmark in Spinoza scholarship is that before him no editor had systematically compared the Latin text of works like the Ethics and the Treatise on the Intellect with the contemporary Dutch translations which appeared in the other posthumous edition of 1677, De Nagelate Schriften van B.D.S. (NS). Since the translator3 of the NS appears to have been working, in part at least, from a manuscript copy, rather than from the printed text of the OP, a comparison of the two versions often helps to establish the text in doubtful cases. To see the importance of this, one need only consider how many references the geometric method forces Spinoza to make to previous axioms, definitions, propositions, etc., and how easy it is for mistakes in such references to go undetected in proofreading. But a close study of the NS translations can be useful in many ways.4

  One of the principal initial reasons for undertaking this project was to provide translations based on the Gebhardt edition. When I began, Spinoza’s masterwork, the Ethics, had never been translated into English from Gebhardt’s text, though other, lesser works had been. Existing translations were based on inferior nineteenth-century editions. And though Wolf’s excellent translation of the Short Treatise had been based on a careful study of the original manuscripts, there was no doubt that his work had been superseded by Gebhardt’s.

  During the time I have been working on this project, much has happened. We do now have an English translation of the Ethics based on the Gebhardt text.5 But while Gebhardt’s remains the best available complete edition of the texts, it has, in its turn, been superseded, to some extent at least, by a number of recent scholarly works. Of the developments relevant to this volume, the most notable are that: 1) in 1977 the Wereldbibliotheek published, as the first installment in a new Dutch edition of the complete works, an edition of the correspondence, undertaken by Professors Akkerman, Hubbeling, and Westerbrink (AHW); although this edition presents all the letters in Dutch, the editors have taken great pains to get an exact text, and their work must be treated as the equivalent of a new critical edition; 2) in 1982, the third installment of the Wereldbibliotheek series contained a new critical edition, by Professor Mignini (Mignini 1), of that most troublesome of all Spinozistic texts, the Short Treatise; Mignini’s conclusions, as presented in the apparatus of his edition and in two long articles (Mignini 2, 3), will no doubt be controversial, but there can also be no doubt that he has shed a very different light on this work; and finally 3), Professor Akkerman is preparing a new critical edition of the Ethics, which will contain the many emendations of the text suggested by the extensive critique of Gebhardt’s editorial work which he published in 1980 (Akkerman 2); it is clear that Akkerman has greatly illuminated the text of the Ethics and that his new edition will be a significant improvement on Gebhardt’s. Further details of the advances made by recent textual research will be found in the prefaces to the works concerned and in the notes.

  3. After the quality of the translation and of the text translated, perhaps the next most important requirement in a satisfactory edition is that it should be as comprehensive as possible. There is no doubt that the Ethics is the definitive expression of Spinoza’s mature thought in metaphysics, epistemology, psychology, and ethics. But its elliptical style makes it an often cryptic text, which imposes great demands on the reader. Ideally, it should be read in the context of the whole of the Spinozistic corpus. Even if we do not apply to Spinoza’s own work all of his principles for the interpretation of Scripture,6 it remains true that the other Spinozistic texts constitute our most important data for the interpretation of the Ethics. A satisfactory edition would not omit any that might be of use to the perplexed, so that they might readily find all those passages that bear on the same topic.

  4. A corollary of this is that it is, if not a requirement, at least extremely desirable that all the translations be by the same hand. If we are to compare discussions of the same topic in different works (or in different passages of the same work), then it is essential that technical terms be treated consistently, an unlikely result if different translators are at work. The problem of comparison is compounded by the fact that the works are sometimes in different languages in the original.

  Consider, for example, the term admiratio in the Ethics. This has been variously rendered by “astonishment” (White) and “wonder” (Elwes). The translator of the Ethics in the Nagelate Schriften used verwondering, a term which also occurs in the Short Treatise, where Wolf rendered it by “surprise.” None of the three English translations is unreasonable, but their variety obscures the fact that a discussion of verwondering in the Short Treatise is concerned with the same topic as a discussion of admiratio in the Ethics.

  The Dutch gebeurlijk (= contingens) provides another example. This comes out as “accidental” in Wolf, whereas its Latin equivalent is translated by “contingent” in Elwes and White. A good student, of course, will probably guess that what Spinoza says about the accidental in one work bears on what he says about the contingent in another. But a better student will worry that perhaps some subtle distinction is intended. And he may also be puzzled by the fact that Spinoza seems sometimes to imply that there are accidents and sometimes to deny it; his puzzlement might be relieved if he checked the original, where he would discover that Wolf uses “accidental” for toevallig in the one context, and for gebeurlijk in the other. But he also might not know what to make of that information. The complexities of the Glossary-Index are intended to give the reader some appreciation of the Latin and Dutch realities which lie behind the English appearances.

  5. If the Spinozistic corpus is to be seen in its proper perspective, it is also desirable, if not essential, that the works be arranged in chronological order. Spinoza’s writings span a period of some twenty years. It is inevitable that over the course of that length of time Spinoza would change his mind about something. I think in fact that he changed his views about quite a number of things, and that a chronological arrangement should help to bring that out.7 Spinoza scholars have often sought to unfold “the latent processes of thought” that lay “behind the geometrical method.” If we are not satisfied with literary romances masquerading as scientific history, we may find some value in examining the works that actually did lead up to the Ethics.

  To some extent my arrangement of the texts is arbitrary. The decision which will probably be most surprising to nonspecialists seems to me eminently defensible. The Ethics was first published after Spinoza’s death in 1677. The Theological-Political Treatise was first published in 1670. But we know from the correspondence that a substantial manuscript of the Ethics was in existence by the middle of 1665. We do not know how much revision that manuscript may have undergone in the next twelve years before it was published, but it seems best to treat the Ethics as coming before the Theological-Political Treatise and to see a shift in Spinoza’s interests in the late 1660s.8

  More controversial among specialists, no doubt, will be my decision to present the Treatise on the Emendation of the Intellect before the Short Treatise, which until very recently has invariably been thought to be Spinoza’s earliest work. Now, however, Mignini has challenged that assumption, arguing with considerable force that the Treatise on the Intellect is earlier, not only in its date of composition, but also in the stage of development it represents. I am inclined to agree with that judgment, at least as regards the date of composition. To me the correspondence makes it clear that the Treatise on the Intellect must have been written before September 1661, and t
hat Spinoza was still working on a manuscript of the Short Treatise, which he then had thoughts of publishing, early in 1662.

  6. Finally, it seems to me that a satisfactory edition of Spinoza’s works ought to contain a good deal more in the way of scholarly aid than English readers are accustomed to find in editions of modern philosophers. Students of modern philosophy must generally settle for much less help than students of ancient philosophy are used to.9 At a minimum a satisfactory edition should have: a thorough index;10 prefaces to each work indicating something of that work’s history and special problems; notes that call attention to the more significant variant readings, ambiguities, obscurities, apparent contradictions, and debates among the commentators; and some systematic way of warning the reader about terms that may be difficult to render into English.11 To make it easier for readers to consult the original and to trace references in secondary sources, it should adopt a standard pagination based on the Gebhardt edition.

  Such is the kind of edition I have aimed at producing. Whether I have succeeded is for others to judge. But I should like to forestall two possible criticisms. First, it has not been my intention to produce a translation and commentary. Desirable as that might be, it seemed to me that it was more important, at this stage in the history of Spinoza studies, to present as much of the primary text as possible, as well as possible, and that I could not produce as comprehensive an edition as I would like to if I attempted to note every passage that is ambiguous, obscure, or apparently contradictory. If I am to produce a comprehensive edition in which all the work is by the same hand, I must try to complete it in my lifetime, and there is no way of knowing how long that may be. My notes also do not attempt much cross-referencing. The index should make notes of that kind largely superfluous. Second, I recognize that it would have been very desirable to have the original texts on the facing pages. Perhaps someday it will be possible to produce an edition using these translations (or some of them) and having that feature. But for now it seems more important to make the translations available in as inexpensive a format as possible.