The Odyssey(Penguin Classics Deluxe Edition) Read online




  PENGUIN BOOKS

  Published by the Penguin Group:

  Penguin Books Ltd, 80 Strand, London WC2R 0RL, England

  Penguin Putnam Inc., 375 Hudson Street, New York, New York 10014, USA

  Penguin Books Australia Ltd, Ringwood, Victoria, Australia

  Penguin Books Canada Ltd, 10 Alcorn Avenue, Toronto, Ontario, Canada M4V 3B2

  Penguin Books India (P) Ltd, 11 Community Centre, Panchsheel Park, New Delhi - 110 017, India

  Penguin Books (NZ) Ltd, Cnr Rosedale and Airborne Roads, Albany, Auckland, New Zealand

  Penguin Books (South Africa) (Pty) Ltd, 5 Watkins Street, Denver Ext 4, Johannesburg 2094, South Africa

  Penguin Books Ltd, Registered Offices: 80 Strand, WC2R 0RL

  First published 1996

  Published as electronic edition 2002

  Copyright © Robert Fagles, 2002

  All rights reserved

  The moral right of the author(s) has been asserted

  Making or distributing electronic copies of this book constitutes copyright infringement and could subject the infringer to civil and/or criminal liability, where applicable. No part of this book may be reproduced by any means without the prior written permission of the publisher.

  All rights reserved.

  US:

  ISBN 0786504528 in MS Reader format

  ISBN 0786509139 in Adobe eReader format

  PENGUIN BOOKS

  HOMER

  The

  Odyssey

  TRANSLATED BY

  Robert Fagles

  INTRODUCTION AND

  NOTES BY

  BERNARD KNOX

  For Lynne

  su gar m’ebiôsao, kourê

  INTRODUCTION

  INTRODUCTION

  THE ODYSSEY

  “Odyssey” is a familiar English word, meaning, according to Webster, “a series of adventurous journeys usually marked by many changes of fortune.” The Greek word Odusseia, the form from which the English word is derived, means simply “the story of Odysseus,” a Greek hero of the Trojan War who took ten years to find his way back from Troy to his home on the island of Ithaca, off the western coast of mainland Greece. Homer’s Odyssey does indeed present us with “adventurous journeys” and “changes of fortune,” but it is also an epic tale of a hero’s return, to find at home a situation more dangerous than anything he faced on the plains of Troy or in his wanderings over uncharted seas.

  The Greek philosopher Aristotle, writing in the fourth century B.C., gives us, in his treatise known as the Poetics, what he considers the essence of the plot. “A certain man has been abroad many years; he is alone, and the god Poseidon keeps a hostile eye on him. At home the situation is that suitors for his wife’s hand are draining his resources and plotting to kill his son. Then, after suffering storm and shipwreck, he comes home, makes himself known, attacks the suitors: he survives and they are destroyed.” This terse summary is the armature of an epic poem that consists of 12,109 lines of hexameter verse composed, probably, late in the eighth century B.C. or early in the seventh, by a poet known to later ages as Homer, for whose life and activities no trustworthy information has come down to us. The poem, in other words, is some 2,700 years old. How, the reader may well ask, did it survive through such an expanse of time? By whom, for whom, and how and in what circumstances was it composed? Perhaps the best way to proceed to an exploration of these questions (no one can promise a complete and certain answer) is backward —from the text of this book.

  It is a translation, by Robert Fagles, of the Greek text edited by David Monro and Thomas Allen, first published in 1908 by the Oxford University Press. This two-volume edition is printed in a Greek type, complete with lower- and uppercase letters, breathings and accents, that is based on the elegant handwriting of Richard Porson, an early-nineteenth-century scholar of great brilliance, who was also an incurable alcoholic as well as a caustic wit. This was of course not the first font of Greek type; in fact, the first printed edition of Homer, issued in Florence in 1488, was composed in type that imitated contemporary Greek handwriting, with all its complicated ligatures and abbreviations. Early printers tried to make their books look like handwritten manuscripts because in scholarly circles printed books were regarded as vulgar and inferior products — cheap paperbacks, so to speak.

  Back to 1488, then, there is a continuous history of the printed text of Homer, differing a little from one editor to another but essentially fixed. Before that, Homer existed only as a handwritten book. Such handwritten copies had been in circulation in Italy for a hundred years or so before the first printed edition. Petrarch had tried to learn Greek but gave up; Boccaccio succeeded and also, in 1360, had a chair of Greek founded in Florence. But before Petrarch, Dante, though he put Homer in his limbo of non-Christian poets, had never read him, and could not have read him even if he had seen a text. For the best part of a thousand years, since the end of the Roman Empire, the knowledge of Greek had been almost lost in Western Europe. In the fourteenth century it was reintroduced into Italy from Byzantium, where a Greek-speaking Christian empire had maintained itself ever since Constantine made the city the capital of the eastern half of the Roman Empire.

  The knowledge of Greek and the manuscripts of the Greek classics, Homer included, came to Italy just in time; in May 1453 Byzantium fell to the Ottoman Turks, and the Greek empire of the East came to the end of its thousand-year career. During its long life it had carefully preserved, copied and recopied a select number of the Greek masterpieces of pre-Christian times, Homer prominent among them. The immediate predecessors of the printed edition of Florence were bound manuscript books written on vellum or on paper in a cursive minuscule script complete with accents and breathings. These books were the final phase of the process of copying by hand that went all the way back to the ancient world. The new minuscule handwriting had been adopted in the ninth century; since it separated words, it was easier to read than its predecessor, a hand consisting of freestanding capital letters without word division —the standard writing of the ancient world. In the second to fifth centuries A.D., the form and material of the books had changed: parchment, with its longer life, had replaced papyrus, and the codex form, our book form —folded quires of paper sewn at the back —had replaced the roll. In the ancient world, the Iliad consisted of a number of papyrus rolls, the text written in columns on the inside surface. The rolls could not be too big (or they would break when opened for reading); a long poem like the Odyssey might require as many as twenty-four —in fact, it is possible that the so-called books of our text represent an original division into papyrus rolls.

  In this form the poem was known to the scholars who edited and wrote commentaries on it in Alexandria, the city founded by Alexander before he set out on his epic march to India in the late fourth century B.C. And it was in this form —though, before the Alexandrian scholars made a standard edition, with many variations from one text to another —that copies were to be found all over the Greek world of the fourth and fifth centuries B.C. There must have been texts in circulation in the sixth century too, for we hear of official recitations at Athens and find echoes of Homer in sixth-century poets. By the seventh century B.C., we are moving back into the dark. In the poets of this century (whose work survives only in fragments) there are epithets, phrases and even half-lines that are also common in Homer. Though these poets —Tyrtaeus, Callinus, Alcman and Archilochus —may be using tags common to a general epic tradition, it seems more likely that these echoes betray acquaintance with the work we know as Homer’s. There is also a vase, discovered on the island of I
schia, off the coast of Naples, and dated to before 700 B.C., which has an inscription that seems to refer to the famous cup of Nestor described in the Iliad (11.745–53).* And echoes in art are also found in the early seventh century —illustrations of scenes from the Odyssey, for example, on vases dated in the 670s.

  But back beyond about 700 B.C. we cannot go. Evidence for this period is rare; in fact, we know very little about Greece in the eighth century, still less, if possible, about Greece in the ninth. We have only the archaeological record —geometric pots, graves, some weapons. It is the era of Greek history known, because of our almost total ignorance about it, as the Dark Age.

  All we have is the tradition, what the Greeks of historical times believed they knew about Homer. Herodotus thought that he lived four hundred years, not more, before his own time; that would put him in the ninth century. The great Homeric scholar Aristarchus of Alexandria believed that he lived about one hundred forty years after the Trojan War; since the Trojan War was generally dated (in our terms) around 1200 B.C., Aristarchus’ Homer was much earlier than the Homer of Herodotus. Men might disagree about his date, but everyone believed that he was blind, and though some thought he came from Chios (a so-called Homeric hymn mentions a blind singer from Chios), others traced his origin to Smyrna. It was also generally assumed that Homer, though he speaks of singing and probably did sing in performance, was a poet using the same means of composition as his fifth-century successors — that is, writing. Even those who thought that his poems were not combined into their present shape until long after his death (that, for example, the last part of the Odyssey is a later addition), even those who believed that different poets wrote the Iliad and the Odyssey, the so-called Separatists —all assumed that Homer was a poet who composed as all poets since have done: with the aid of writing. And so did all succeeding centuries down to the eighteenth. Pope, whose translation of the Iliad is the finest ever made, speaks of Homer as if he were a poet like Milton or Shakespeare or himself. “HOMER” —so begins his Preface —“is universally allow’d to have had the greatest Invention of any Writer whatever.” Homer, it is taken for granted, wrote.

  There had been one skeptic in the ancient world who thought differently. He was not a Greek but a Jew, Joseph ben Matthias. He wrote in Greek (for which, as he admits, he had a little help) a history of the Jewish rebellion against Roman rule in the first century A.D. and its savage repression by the emperor Titus —events in which he had played a prominent role. But he also wrote a pamphlet, countering the claim of a Greek writer, Apion, that the Jews had no history to speak of, since they were hardly mentioned in the works of Greek historians. Besides defending the historicity of the Old Testament chronicles, Josephus (to give him his Greek name) counterattacked by pointing out that the Greeks did not learn to write until very late in their history. The heroes of the Trojan War were “ignorant of the present-day mode of writing,” he said, and even Homer “did not leave his poems in writing”; his separate songs were “transmitted by memory” and “not unified until much later.”

  It is true that (with one remarkable exception, which is discussed later) no one in the Iliad or the Odyssey knows how to read or write. The Mycenaean scribes had used the complicated Linear B syllabary — eighty-seven signs for different combinations of consonant and vowel. It was a system only professional scribes could handle; in any case, all memory of it was lost with the destruction of the Mycenaean centers in the twelfth century B.C. The Greeks did not learn to write again until much later. This time, they took over an alphabet of fewer than twenty-five letters from the Phoenicians, a Semitic people whose merchant ships, sailing from their cities Tyre and Sidon on the Palestinian coast, reached every island and harbor of the Mediterranean Sea. The Phoenician alphabet consisted of signs for consonants only. The Greeks appropriated their symbols (alpha and beta are meaningless words in Greek, but their Phoenician equivalents, aleph and beth, mean “ox” and “house”), but by assigning some of the letters to the vowels, they created the first efficient alphabet, a letter system that provided one, and only one, sign for each sound in the language.

  Just when this creative adaptation took place is a subject of scholarly disagreement. Some of the letter shapes of the earliest Greek inscriptions look as if they had been copied from Phoenician scripts that date from as far back as the twelfth century. On the other hand, the earliest examples of Greek alphabetic writing, scratched or painted on broken pottery and found all over the Greek world from Rhodes in the east to Ischia, off the coast of Naples, in the west, are dated, by their archaeological contexts, to the last half of the eighth century B.C.

  But it was not until the eighteenth century that the possibility of Homeric illiteracy was once again proposed. The English traveler Robert Wood, in his Essay on the Original Genius of Homer (1769), suggested that Homer had been as illiterate as his own Achilles and Odysseus. The German scholar F. A. Wolf elaborated the theory in a learned discourse entitled Prolegomena ad Homerum, and the Homeric Question was launched on its long and complicated career. For if Homer was illiterate, Wolf declared, he could not possibly have composed poems as long as the Iliad and the Odyssey; he must have left behind him shorter, ballad-like poems, which, preserved by memory, were later (much later, in Wolf’s opinion) put together in something like the form we now possess. Wolf’s thesis was almost universally accepted as soon as published. It came at the right time. Almost a century before this, the Neapolitan philosopher Giambattista Vico had claimed that the Homeric poems were the creation not of one man but of the whole Greek people. The spirit of the age now sought to find works of untutored genius, songs and ballads, the expression of a people’s communal imagination —a contrast to the artificial culture and literature of the Age of Reason. The Romantic rebellion was at hand. Everywhere in Europe, scholars began to collect, record and edit popular song, ballad, epic —the German Nibelungenlied, the Finnish Kalevala, Percy’s Reliques of Ancient English Poetry. And this was the age that saw the popularity, especially in Germany and France, of a fake collective bardic epic: the story of Ossian, a Gaelic hero, translated from the original Gaelic and collected in the Highlands by James Macpherson. In spite of the fact that Macpherson was never able to produce the originals, “Ossian” was admired by Goethe and Schiller; it was the favorite book of Napoleon Bonaparte. They should have listened to Samuel Johnson, who called the book “as gross an imposition as ever the world was troubled with.”

  In such an atmosphere of enthusiasm for folk poetry, the discovery of a primitive Homer was more than welcome. And scholars, convinced that the Iliad and the Odyssey consisted of ancient shorter poems that had been sewn together by later compilers and editors, now addressed with gusto the task of deconstruction, of picking out the stitches and isolating the original “lays” or “ballads” in their primitive, pure beauty. The exercise continued throughout the whole of the nineteenth and into the twentieth century.

  It continued because of course no two scholars could agree about how to take the poems apart. This was understandable, since the criteria they were using —inconsistency of character, imbalance of structure, irrelevance of theme or incident, clumsiness of transition —are notoriously subjective. At first the affair was a free-for-all; it seemed almost as if there were a competition to see who could find the greatest number of separate ballads. Karl Lachmann, in the mid-nineteenth century, after claiming that the newly discovered Nibelungenlied was a mosaic of short ballads (a theory now believed by no one), went on to divide the Iliad into eighteen original heroic songs. A similar theory of the origin of the Chanson de Roland was popular at about the same time. The idea was not as impossible as it now sounds; in fact, a contemporary of Lachmann, the Finnish scholar and poet Lönnrot, collected Finnish ballads on his travels as a country doctor in the most backward parts of the country and put them together to form the great Finnish epic, the Kalevala, a poem that has ever since been the foundation of the Finnish national consciousness. But Lachmann’s analytical
methods produced no agreement, only scholarly squabbles, conducted with the customary venom, about how long the pieces should be and exactly where to use the knife.

  The Iliad, in which the action is confined to Troy and the Trojan plain and lasts for no more than a few weeks, lent itself less easily to such surgical operations than the Odyssey, which ranges over ten years and vast spaces. It was easy for eager analysts to detect originally separate epics and short ballads. There was a Telemacheia (Books 1–4), the tale of a diffident young prince’s growth to full stature as a man and warrior. It contained what had originally been three separate ballads of the type known as Nostoi (Returns) —the voyages and homecomings of Nestor, Menelaus and Agamemnon. There was a long tale of a hero’s voyage through far-off fabulous seas, like the saga of Jason’s ship, the Argo, a song actually mentioned in the Odyssey (ref). Embedded in this travel tale was a short but brilliant song about a sex scandal on Olympus —Ares and Aphrodite caught in flagrante delicto by her irate husband, Hephaestus. It is one of the songs of the blind bard Demodocus, who at the Phaeacian court tells also the tale of the quarrel between Achilles and Odysseus and another of Odysseus and the wooden horse that brought about the fall of Troy. There was also a full-scale Nostos, the return home of Odysseus, the welcome he received, and his vengeance on the suitors.

  The precise dimensions of these presumably once separate components and the stages of the process that led to their amalgamation were (and in the writings of many eminent critics still are) matters for speculation and dispute. Were there three main poets —one who composed the core of the epic (the wanderings and return of Odysseus), another who sang of the coming of age and travels of Telemachus, and a third who combined the two and forged the links that bind them? Or were there only two —the poet of the voyages and homecoming, and the other who added the Telemacheia and Book 24 (which many scholars consider a later addition in any case)?