- Home
- Musharraf Ali Farooqi
Hoshruba
Hoshruba Read online
HOSHRUBA
THE LAND AND THE TILISM
ALSO BY MUSHARRAF ALI FAROOQI
The Story of a Widow – A Novel
The Cobbler’s Holiday Or Why Ants Don’t Wear Shoes
The Adventures of Amir Hamza (translation)
Rococo and Other Worlds: Selected Poetry of Afzal Ahmed Syed
(forthcoming translation)
HOSHRUBA
THE LAND AND THE TILISM
TILISM-E HOSHRUBA: BOOK 1
With episodes and tradition contributed by
Mir Ahmed Ali, Amba Prasad Rasa, Ghulam Raza Raza,
Muhammad Amir Khan & Shaikh Tasadduq Husain
TRANSLATED FROM THE URDU BY MUSHARRAF ALI FAROOQI
PENGUIN BOOKS
UK | Canada | Ireland | Australia
New Zealand | India | South Africa
Penguin Books is part of the Penguin Random House group of companies whose addresses can be found at global.penguinrandomhouse.com.
This collection published 2011
Copyright © 2009 by Musharraf Ali Farooqi
The moral right of the author has been asserted
ISBN: 978-8-184-00096-2
This digital edition published in 2017.
e-ISBN: 978-8-184-00269-0
For sale in the Indian subcontinent excluding Pakistan.
This book is sold subject to the condition that it shall not, by way of trade or otherwise, be lent, resold, hired out, or otherwise circulated without the publisher’s prior consent in any form of binding or cover other than that in which it is published and without a similar condition including this condition being imposed on the subsequent purchaser.
For my brother
ARIF
with whom I first read this tale
CONTENTS
INTRODUCTION BY MUSHARRAF ALI FAROOQI
TRANSLATOR’S NOTE
MAGICAL AND MARVELLOUS DEVICES AND BEINGS
THE BEGINNING OF THE HISTORY: OF AMIR HAMZA THE LORD OF THE AUSPICIOUS PLANETARY CONJUNCTION AND THE FALSE GOD LAQA
OF THE TILISM CALLED HOSHRUBA AND THE MASTER OF THE TILISM, EMPEROR AFRASIYAB
HOSHRUBA
THE LAND AND THE TILISM
NOTES
AMIR HAMZA’S POWERS, HOLY GIFTS, WEAPONS AND OCCULT CONTRAPTIONS
AMAR AYYAR’S POWERS, HOLY GIFTS AND OCCULT CONTRAPTIONS
LIST OF CHARACTERS, HISTORIC FIGURES, DEITIES AND MYTHICAL BEINGS
ORIGINAL PREFACE TO TILISM-E HOSHRUBA BY MUHAMMAD HUSAIN JAH
HOSHRUBA: AUTHORS, NARRATORS AND CONTRIBUTORS
HOSHRUBA AND THE AMIR HAMZA CYCLE OF TALES
SELECTED SOURCES
ACKNOWLEDGMENTS
ABOUT THE TRANSLATOR
INTRODUCTION
Musharraf Ali Farooqi
Imagine a tall mountain reaching into the skies; at the foot of it a large army of readers is gathered – you among them. You hear a loud, thunderous beat. It’s me on kettledrums. From where you stand in the crowd you can barely see me. But you hear the beat loud and clear – what with all the mountain acoustics, and also because I strike the drums very loudly.
You and all the others are gathered for a long, perilous campaign. On the other side of the mountain lies the land of an all-powerful tale – the one you must conquer. It has consumed whole generations of readers before you. And like all great tales, it is still hungry – ravenous, in fact – for more. You may not return from this campaign, or you may come back so hardened you may never look at stories in quite the same way again. But these are not the only challenges.
The path leading to the heart of this tale is through a dark terrain laid with archaic language and craggy metaphors, strewn with ornate word puzzles that are a challenge to solve. Not many have gone across in the last hundred years. But the tale will not die or be forgotten. It only gets hungrier and hungrier for readers. In the night, when people open up their bedside books, it roars with a terrible challenge, “ARE THERE ANY WHO ARE MY MATCH?”
Should you now wish to listen, here’s the story of this tale. It speaks of what this tale is, where it came from, and who created it. By telling you this story, I do not mean to delay you. By all means, advance and come back to me later, or never, if you like that better. I, for one, never read “introductions” first. I believe stories should be read without pompous fellows like me interrupting readers. I give this information by way of anecdote only because the account of this tale’s origins is a fantasy in itself and, like you, I too am fond of a good story.
Know then, that from 1883–1893 in Lucknow, India, two rival storytellers, Muhammad Husain Jah and Ahmed Husain Qamar, wrote a fantasy in the Urdu language whose equal has not been heard before or since. It was called Tilism-e Hoshruba and it was over eight thousand pages long. This tale had been passed down to them – or so everyone thought – from storytellers going back hundreds of years.
But in truth, the Tilism-e Hoshruba was a monstrously elaborate literary hoax perpetrated by a small, tightly-knit group of storytellers from an earlier generation. How long it had been in preparation is not known. A story of such magnitude must have been in the making for many years. We know at least two generations of storytellers who were involved in the enterprise. The names of several men who propagated it most actively in their time have come down to us.
By the time Tilism-e Hoshruba appeared in print, everyone believed that it belonged to the cycle of tales of The Adventures of Amir Hamza, which could be traced back in India to the court of the Mughal Emperor Akbar (r. 1556–1605).
The Adventures of Amir Hamza originated in Arabia in the seventh century to commemorate the brave deeds of Prophet Muhammad’s uncle, Amir Hamza. In the course of its travels in the Middle East and Central Asia, this story incorporated many local fictions and histories and became an entirely fictitious legend. Then, sometime between the eleventh and the fourteenth centuries, The Adventures of Amir Hamza found its way to India.
Emperor Akbar took a particular liking to this tale. He not only enjoyed its narration, but in 1562 he also commissioned an illustrated album of the legend. It took fifteen years to complete and is considered the most ambitious project ever undertaken by the royal Mughal studio. Each of its fourteen hundred, large-sized illustrations depicted one episode and was accompanied by mnemonic text in Persian – the court language – to aid the storyteller. Only ten per cent of these illustrations survived, but the royal patronage popularized the story and the Indian storytellers developed it into an oral tale franchise.
Oral tales had been told in India for thousands of years. Ultimately, every story tells of some event, but what storytellers choose to tell of the event and how they approach it is determined by the genre in which it is told. The Adventures of Amir Hamza was told in India in the dastan genre, which is of Persian origin. However, over hundreds of years, a distinctive Indo-Islamic dastan emerged in India that was informed by the cultural universe in which it developed.
In the nineteenth century, three hundred years after The Adventures of Amir Hamza found a foothold in the Mughal Empire, it was narrated in the Urdu language in two different dastan traditions. The first was a short legend, which recounted all the events preceding Amir Hamza’s birth: the adventures that made him a hero, the details of his eighteen-year-long stay in the mythical land of Mount Qaf, and the events that followed his return to Earth, and his martyrdom.
The second dastan tradition was much longer, loosely arranged and of a more complex nature. It not only included Amir Hamza’s adventures but also the exploits of his sons and grandsons. The martyrdom was postponed. Through telling and retelling, the storytellers enlarged the existing episodes and continuously added new details and adventures.
Meanwhile, a group of Lucknow storytellers
had become disenchanted with the Amir Hamza legend and its regular fare of jinns (genies), giants, devs (demons), peris (fairies), and gao-sars (cow-headed creatures). Most of these elements were borrowed from Arabian and Persian folklore. The few token man-eaters and sorcerers thrown into the mix were found to be rather boring.
These storytellers strongly felt that the Amir Hamza story needed an injection of local talent – magic fauna and evil spirits, black magic, white magic, alpha sorcerers and sorceresses. All of them were in plentiful supply in India and would give the story the much needed boost. Moreover, some of these sorcerers had to be True Believers. Islamic history was chock-full of all kinds of occult arts and artists. A thousand camel loads of treatises had been written on the occult arts in Arabic, Persian and Urdu. Many renowned sorcerers were household names. It would be a shame to let that occult heritage go to waste.
But the storytellers were clear about one thing. The course had to be changed without rocking the boat. The proposed story had to remain a tale related to The Adventures of Amir Hamza – the brand that was their bread and butter. As long as the audience understood that the tale was a part of that famous cycle of tales, the storyteller would not lack an audience.
The godfather of this group of conspirators – and the likely mastermind of the planned hoax – was a Lucknow master storyteller, Mir Ahmed Ali. He sat down to prepare a fantasy tale that would have all of these ingredients, and more.
In the longer Amir Hamza cycle, every adventure began with a token mischief monger starting trouble in some place. Amir Hamza took it upon himself to fix it, and when he was finished, the mischief monger escaped elsewhere to create trouble anew. When one villain was defeated, another took his place. Amir Hamza dutifully followed and carried forward the storytellers’ oral franchise. The audience only needed the most basic information about Amir Hamza, his companions and the past events to enjoy a new episode.
Mir Ahmed Ali was well acquainted with this structure and decided to exploit it. When he looked around for a mischief monger to start his tale, his eyes fell upon one of Amir Hamza’s more celebrated enemies, Zamarrud Shah Bakhtari, alias Laqa. In fact, it would have been difficult to miss Laqa. He was a giant.
In the surviving leaves of Emperor Akbar’s Amir Hamza illustrations we find some fine pictorial representations of Laqa. In one of my favorite illustrations, he is flying in the clouds astride a magic clay urn. He is accompanied by his cohorts, some of whom are playing bugles, cymbals, trumpets, and kettledrums. The fair-skinned Laqa with his long, flowing, pearl-strung beard, has a meditative look on his face. One day I measured him with my ballpoint pen, using his human cohorts as a rough scale. According to my calculations, Laqa came out of Emperor Akbar’s studio some twenty feet tall. It is important to remember this figure because we will be referring to it again shortly.
At the end of one of Amir Hamza’s pre-existing tales, Laqa was defeated and pursued by Amir Hamza’s armies. Mir Ahmed Ali saw his opportunity and scooped it up: his story would begin right at the point where Amir Hamza was chasing the giant.
Next, Mir Ahmed Ali used occult arts of the Islamic world as his inspiration to create a magical world called a tilism, which is created by a sorcerer by infusing inanimate things with the spirit of planetary and cosmic forces. Once an inanimate thing becomes a tilism it appears in an illusory guise and performs supernatural functions assigned to it by the sorcerer. Tilisms can be small or large depending on their structure or the complexity of the formula used in creating them.
Now, tilisms had been present in The Adventures of Amir Hamza since Emperor Akbar’s times. But they were shabby little things. Sometimes they were in the shape of a domed building atop which sat a bird of some kind. If someone shot down the bird, the tilism was conquered. Sometimes it was a visual illusion that had to be ignored, or a physical trap that must be avoided. At best, tilisms were small tracts of land that had some magical property assigned to them. This, and other such uninteresting stuff, had been sold in the name of tilism to this point.
But Mir Ahmed Ali thought up a tilism that would be a whole country and contain other tilisms within it. Its original founder sorcerers would be True Believers and the tilism would have an unalterable fate. The ruler of the tilism would be the powerful sorcerer Afrasiyab, titled the Master of the Tilism. With a sorceress empress, he would rule over a vast number of sorcerers and sorceresses. But having a wife would not keep the sorcerer emperor from lusting after other princesses and carrying on an affair with a beautiful boy. Because the emperor of sorcerers was a usurper, his empire would be filled with treachery and palace intrigues. And, most important of all, he would have an ongoing border feud with a neighboring tilism and its equally powerful sorcerer emperor.
Anything less complicated would have been an affront to Mir Ahmed Ali’s imagination.
Such a dazzling, mind-and-socks-blowing tilism had to have an equally magnificent name. Mir Ahmed Ali decided on Hoshruba (hosh = senses, ruba = ravishing, stealing). And with that, he had the title for his story: Tilism-e Hoshruba or the Tilism of Hoshruba.
Mir Ahmed Ali parked the fleeing giant Laqa in a land neighboring Hoshruba. Amir Hamza and his army followed and landed nearby. But the story was not about Laqa or Amir Hamza. The main action was set in Hoshruba. One of Amir Hamza’s sons was sent out hunting. He trespassed the boundaries of Hoshruba and killed one of the guardian sorcerers running on all fours in the shape of a fawn. The Emperor of Sorcerers decided to teach the prince a lesson. When Amir Hamza’s camp raised noises, the emperor responded in kind. Amir Hamza sent for his diviners to figure out what to do next. They declared that the fate of Hoshruba was tied to Amir Hamza’s grandson, Prince Asad, who would conquer the tilism with the help of five tricksters. With that, the scene was all set for action. And before we know it a campaign is launched to conquer Hoshruba.
Prince Asad enters Hoshruba with a large army and great preparations but in no time he is stripped of all that paraphernalia and left standing with only the clothes on his back. It turns out that he is completely useless in the tilism. The trickster Amar Ayyar, his four trickster companions and their newfound friend, the rebel sorceress Mahrukh Magic-Eye, must make war on the Emperor of Hoshruba, Afrasiyab. Amir Hamza watches from the sidelines and periodically indulges in cosmetic battles with Laqa and his minions lest the audience forget they are listening to a story from the Amir Hamza cycle of tales. But in a symbolic manner, the story has gotten rid of the Amir Hamza legend as soon as Prince Asad is rendered ineffective upon entering Hoshruba. He will remain a figurehead with only a ceremonial presence.
Mir Ahmed Ali wanted to make Hoshruba the most sharp-clawed, shiny-scaled tale in the whole of the Amir Hamza cycle so he liberally poured in vicious sorceresses, nubile trickster girls, powerful wizards and dreaded monsters and stirred the tale with non-stop action. In that process, Mir Ahmed Ali transcended the whole business of legend making and created a fantasy – the first, the longest, and the greatest fantasy of the dastan genre.
It also influenced the elements used in Hoshruba from the Amir Hamza legend. Some of the familiar characters appeared in it in a more fantastic idiom. We see this when we compare two characters common to Emperor Akbar’s Amir Hamza illustrations and Hoshruba.
The first one is our giant friend Laqa. We remember his size and appearance from Emperor Akbar’s illustrations. Now we read a description of Laqa in Hoshruba: “For some time now, Amir Hamza was engaged in warfare with the false god Laqa, an eighty-five-foot-tall, pitch-black giant. His head was full of vanity and resembled the ruins of a palace dome, and his limbs were the size of giant tree branches.”
Mir Ahmed Ali knew better than anyone else in the world that in all matters giant, size mattered greatly. Anyone can see that the Laqa of the fantasy is a far handsomer giant than the Laqa of the legend. We salute the author for making him a pitch-black, false god besides, and for the whole palace-dome and giant-tree imagery.
The second character is Amir Ham
za’s master trickster, Amar Ayyar. We meet him as well in Emperor Akbar’s illustrated story. In one illustration he is blithely kicking an enemy trickster. In another place he is setting fire to a dragon with naphtha. In both illustrations, Amar Ayyar is shown to be thin. Except for this relative slimness, he is indistinguishable from other soldiers in Amir Hamza’s army.
Now we read Amar Ayyar’s fantastic description in Hoshruba: “…a head like a dried gourd, eyes the size of cumin seeds, ears like apricots, cheeks resembling bread cake, a neck that was thread-like, and limbs akin to rope. His lower body measured six yards and upper body three.”
Some of this marvellous detail could also be the natural result of hundreds of years of exaggeration through oral retelling, but it is equally likely that in the world of Hoshruba, exaggeration was employed, not only to create an enlarged picture of an event but also to provide one that was fantastic.
While the world of Hoshruba was fantastic, its details were not alien to its audience. Mir Ahmed Ali had modelled them on the world he knew best – the Lucknow of nineteenth century India. It was one of the centres of Indo-Islamic culture and civilization. The details of dress, food, etiquette and daily life in Hoshruba were borrowed from that living model. In a few places, the material and fantasy worlds overlap, as when we encounter Lucknow’s iconic architectural landmarks in the tale.
Mir Ahmed Ali’s story was ready but it could hardly be launched without an “original author.” In the world of the Indian storytellers, glory came from association. It had always been fashionable for the storytellers to attribute their stories to the most prestigious past sources. Since Emperor Akbar’s court had patronized it, Mir Ahmed Ali deemed the emperor’s poet-laureate Faizi (1547-1595) the best candidate to be touted as the “original author” of Hoshruba.