The Possessed Read online

Page 7


  “You are no doubt aware, excellente amie, ” he said, jauntily and coquettishly drawling his words, “what is meant by a Russian administrator, speaking generally, and what is meant by a new Russian administrator, that is the newly-baked, newly-established ... ces interminables mots Russes! But I don't think you can know in practice what is meant by administrative ardour, and what sort of thing that is.”

  “Administrative ardour? I don't know what that is.”

  “Well . . . Vous savez chez nous . . . En un mot, set the most insignificant nonentity to sell miserable tickets at a railway station, and the nonentity will at once feel privileged to look down on you like a Jupiter, pour montrer son pouvoir when you go to take a ticket. 'Now then,' he says, 'I shall show you my power' . . . and in them it comes to a genuine, administrative ardour. En un mot, I've read that some verger in one of our Russian churches abroad — mais c'est ires curieux — drove, literally drove a distinguished English family, les dames charmantes, out of the church before the beginning of the Lenten service . . . vous savez ces chants et le livre de Job ... on the simple pretext that 'foreigners are not allowed to loaf about a Russian church, and that they must come at the time fixed. . . .' And he sent them into fainting fits. ... That verger was suffering from an attack of administrative ardour, et il a montre son pouvoir. ”

  “Cut it short if you can, Stepan Trofimovitch.”

  “Mr. von Lembke is making a tour of the province now. En un mot, this Andrey Antonovitch, though he is a russified German and of the Orthodox persuasion, and even — I will say that for him — a remarkably handsome man of about forty . . .”

  “What makes you think he's a handsome man? He has eyes like a sheep's.”

  “Precisely so. But in this I yield, of course, to the opinion of our ladies.”

  “Let's get on, Stepan Trofimovitch, I beg you! By the way, you're wearing a red neck-tie. Is it long since you've taken to it?”

  “I've . . . I've only put it on to-day.”

  “And do you take your constitutional? Do you go for a four-mile walk every day as the doctor told you to?”

  “N-not . . . always.”

  “I knew you didn't! I felt sure of that when I was in Switzerland!” she cried irritably. “Now you must go not four but six miles a day! You've grown terribly slack, terribly, terribly! You're not simply getting old, you're getting decrepit. . . . You shocked me when I first saw you just now, in spite of your red tie, quelle idee rouge! Go on about Von Lembke if you've really something to tell me, and do finish some time, I entreat you, I'm tired.”

  “En un mot, I only wanted to say that he is one of those administrators who begin to have power at forty, who, till they're forty, have been stagnating in insignificance and then suddenly come to the front through suddenly acquiring a wife, or some other equally desperate means. . . . That is, he has gone away now . . . that is, I mean to say, it was at once whispered in both his ears that I am a corrupter of youth, and a hot-bed of provincial atheism. . . . He began making inquiries at once.”

  “Is that true?”

  “I took steps about it, in fact. When he was 'informed' that you 'ruled the province,' vous savez, he allowed himself to use the expression that 'there shall be nothing of that sort in the future.' “

  “Did he say that?”

  “That 'there shall be nothing of the sort in future,' and, avec cette morgue. . . . His wife, Yulia Mihailovna, we shall behold at the end of August, she's coming straight from Petersburg.”

  “From abroad. We met there.”

  “Vraiment? ”

  “In Paris and in Switzerland. She's related to the Drozdovs.”

  “Related! What an extraordinary coincidence! They say she is ambitious and . . . supposed to have great connections.”

  “Nonsense! Connections indeed! She was an old maid without a farthing till she was five-and-forty. But now she's hooked her Von Lembke, and, of course, her whole object is to push him forward. They're both intriguers.”

  “And they say she's two years older than he is?”

  “Five. Her mother used to wear out her skirts on my doorsteps in Moscow; she used to beg for an invitation to our balls as a favour when my husband was living. And this creature used to sit all night alone in a corner without dancing, with her turquoise fly on her forehead, so that simply from pity I used to have to send her her first partner at two o'clock in the morning. She was five-and-twenty then, and they used to rig her out in short skirts like a little girl. It was improper to have them about at last.”

  “I seem to see that fly.”

  “I tell you, as soon as I arrived I was in the thick of an intrigue. You read Madame Drozdov's letter, of course. What could be clearer? What did I find? That fool Praskovya herself — she always was a fool — looked at me as much as to ask why I'd come. You can fancy how surprised I was. I looked round, and there was that Lembke woman at her tricks, and that cousin of hers — old Drozdov's nephew — it was all clear. You may be sure I changed all that in a twinkling, and Praskovya is on my side again, but what an intrigue

  “In which you came off victor, however. Bismarck!”

  “Without being a Bismarck I'm equal to falseness and stupidity wherever I meet it. falseness, and Praskovya's folly. I don't know when I've met such a flabby woman, and what's more her legs are swollen, and she's a good-natured simpleton, too. What can be more foolish than a good-natured simpleton?”

  “A spiteful fool, ma bonne amie, a spiteful fool is still more foolish,” Stepan Trofimovitch protested magnanimously.

  “You're right, perhaps. Do you remember Liza?”

  “Charmante enfant! ”

  “But she's not an enfant now, but a woman, and a woman of character. She's a generous, passionate creature, and what I like about her, she stands up to that confiding fool, her mother. There was almost a row over that cousin.”

  “Bah, and of course he's no relation of Lizaveta Nikolaevna's at all. . . . Has he designs on her?”

  “You see, he's a young officer, not by any means talkative, modest in fact. I always want to be just. I fancy he is opposed to the intrigue himself, and isn't aiming at anything, and it was only the Von Lembke's tricks. He had a great respect for Nicolas. You understand, it all depends on Liza. But I left her on the best of terms with Nicolas, and he promised he would come to us in November. So it's only the Von Lembkev who is intriguing, and Praskovya is a blind woman. She suddenly tells me that all my suspicions are fancy. I told her to her face she was a fool. I am ready to repeat it at the day of judgment. And if it hadn't been for Nicolas begging me to leave it for a time, I wouldn't have come away without unmasking that false woman. She's been trying to ingratiate herself with Count K. through Nicolas. She wants to come between mother and son. But Liza's on our side, and I came to an understanding with Praskovya. Do you know that Karmazinov is a relation of hers?”

  “What? A relation of Madame von Lembke?”

  “Yes, of hers. Distant.”

  “Karmazinov, the novelist?”

  “Yes, the writer. Why does it surprise you? Of course he considers himself a great man. Stuck-up creature! She's coming here with him. Now she's making a fuss of him out there. She's got a notion of setting up a sort of literary society here. He's coming for a month, he wants to sell his last piece of property here. I very nearly met him in Switzerland, and was very anxious not to. Though I hope he will deign to recognise me. He wrote letters to me in the old days, he has been in my house. I should like you to dress better, Stepan Trofimovitch; you're growing more slovenly every day. . . . Oh, how you torment me! What are you reading now?”

  “I ... I ...”

  “I understand. The same as ever, friends and drinking, the club and cards, and the reputation of an atheist. I don't like that reputation, Stepan Trofimovitch; I don't care for you to be called an atheist, particularly now. I didn't care for it in old days, for it's all nothing but empty chatter. It must be said at last.”

  “Mais, ma chere ...”
/>
  “Listen, Stepan Trofimovitch, of course I'm ignorant compared with you on all learned subjects, but as I was travelling here I thought a great deal about you. I've come to one conclusion.”

  “What conclusion?”

  “That you and I are not the wisest people in the world, but that there are people wiser than we are.”

  “Witty and apt. If there are people wiser than we are, then there are people more right than we are, and we may be mistaken, you mean? Mais, ma bonne amie, granted that I may make a mistake, yet have I not the common, human, eternal, supreme [right of freedom of conscience? I have the right not to be bigoted or superstitious if I don't wish to, and for that I shall naturally be hated by certain persons to the end of time. El puis, comme on trouve toujours plus de moines que de raison, and as I thoroughly agree with that . . .”

  “What, what did you say?”

  “I said, on trouve, toujours plus de moines que de raison, and as I thoroughly . . .”

  “I'm sure that's not your saying. You must have taken it from somewhere.”

  “It was Pascal said that.”

  “Just as I thought . . .it's not your own. Why don't you ever say anything like that yourself, so shortly and to the point, instead of dragging things out to such a length? That's much, better than what you said just now about administrative ardour. . .”

  “Ma foi, chere . . . why? In the first place probably because I'm not a Pascal after all, et puis . . . secondly, we Russians never can say anything in our own language. . . . We never have said anything hitherto, at any rate. . . .”

  “H'm! That's not true, perhaps. Anyway, you'd better make a note of such phrases, and remember them, you know, in case you have to talk. . . . Ach, Stephan Trofimovitch. I have come to talk to you seriously, quite seriously.”

  “Chere, chere amie! ”

  “Now that all these Von Lembkes and Karmazinovs . . . Oh, my goodness, how you have deteriorated! . . . Oh, my goodness, how you do torment me! . . . I should have liked these people to feel a respect for you, for they're not worth your little finger — but the way you behave! . . . What will they see? What shall I have to show them? Instead of nobly standing as an example, keeping up the tradition of the past, you surround yourself with a wretched rabble, you have picked up impossible habits, you've grown feeble, you can't do without wine and cards, you read nothing but Paul de Kock, and write nothing, while all of them write; all your time's wasted in gossip. How can you bring yourself to be friends with a wretched creature like your inseparable Liputin?

  “Why is he mine and inseparable 1 ” Stepan Trofimovitch Protested timidly.

  “Where is he now?” Varvara Petrovna went on, sharply and sternly.

  “He ... he has an infinite respect for you, and he's gone to S—— k, to receive an inheritance left him by his mother.”

  “He seems to do nothing but get money. And how's Shatov? Is he just the same?”

  “Irascible, mais bon, ”

  “I can't endure your Shatov. He's spiteful and he thinks too much of himself.”

  “How is Darya Pavlovna?”

  “You mean Dasha? What made you think of her?” Varvara Petrovna looked at him inquisitively. “She's quite well. I left her with the Drozdovs. I heard something about your son in Switzerland. Nothing good.”

  “Oh, c'est un histoire bien bete! Je vous attendais, ma bonne amie, pour vous raconter . . .”

  “Enough, Stepan Trofimovitch. Leave me in peace. I'm worn out. We shall have time to talk to our heart's content, especially of what's unpleasant. You've begun to splutter when you laugh, it's a sign of senility! And what a strange way of laughing you've taken to! ... Good Heavens, what a lot of bad habits you've fallen into! Karmazinov won't come and see you! And people are only too glad to make the most of anything as it is. . . . You've betrayed yourself completely now. Well, come, that's enough, that's enough, I'm tired. You really might have mercy upon one!”

  Stepan Trofimovitch “had mercy,” but he withdrew in great perturbation.

  V

  Our friend certainly had fallen into not a few bad habits, especially of late. He had obviously and rapidly deteriorated; and it was true that he had become slovenly. He drank more and had become more tearful and nervous; and had grown too impressionable on the artistic side. His face had acquired a strange facility for changing with extraordinary quickness, from the most solemn expression, for instance, to the most absurd, and even foolish. He could not endure solitude, and was always craving for amusement. One had always to repeat to him some gossip, some local anecdote, and every day a new one. If no; one came to see him for a long time he wandered disconsolately about the rooms, walked to the window, puckering up his lips, heaved deep sighs, and almost fell to whimpering at last. He was always full of forebodings, was afraid of something unexpected and inevitable; he had become timorous; he began to pay great attention to his dreams.

  He spent all that day and evening in great depression, he sent for me, was very much agitated, talked a long while, gave me a long account of things, but all rather disconnected. Varvara Petrovna had known for a long time that he concealed nothing from me. It seemed to me at last that he was worried about something particular, and was perhaps unable to form a definite idea of it himself. As a rule when we met tete-a-tete and he began making long complaints to me, a bottle was almost always brought in after a little time, and things became much more comfortable. This time there was no wine, and he was evidently struggling all the while against the desire to send for it.

  “And why is she always so cross?” he complained every minute, like a child. “Tows les hommes de genie et de progres en Mussie etaient, sont, et seront toujours des gamblers et des drunkards qui boivent in outbreaks . . . and I'm not such a gambler after all, and I'm not such a drunkard. She reproaches me for not writing anything. Strange idea! . . . She asks why I lie down? She says I ought to stand, 'an example and reproach.' Mais, entre nous soit dit, what is a man to do who is destined to stand as a 'reproach,' if not to lie down? Does she understand that?”

  And at last it became clear to me what was the chief particular trouble which was worrying him so persistently at this time. Many times that evening he went to the looking-glass, and stood a long while before it. At last he turned from the looking-glass to me, and with a sort of strange despair, said: “Mon cher, je suis un broken-down man.” Yes, certainly, up to that time, up to that very day there was one thing only of which he had always felt confident in spite of the “new views,” and of the “change in Varvara Petrovna's ideas,” that was, the conviction that still he had a fascination for her feminine heart, not simply as an exile or a celebrated man of learning, but as a handsome man. For twenty years this soothing and flattering opinion had been rooted in his mind, and perhaps of all his convictions this was the hardest to part with. Had he any presentiment that evening of the colossal ordeal which was preparing for him in the immediate future?

  VI

  I will now enter upon the description of that almost forgotten incident with which my story properly speaking begins.

  At last at the very end of August the Drozdovs returned. Their arrival made a considerable sensation in local society, and took place shortly before their relation, our new governor's wife, made her long-expected appearance. But of all these interesting events I will speak later. For the present I will confine myself to saying that Praskovya Ivanovna brought Varvara Petrovna, who was expecting her so impatiently, a most perplexing problem: Nikolay had parted from them in July, and, meeting Count K. on the Rhine, had set off with him and his family for Petersburg. (N.B.— The Count's three daughters were all of marriageable age.)

  “Lizaveta is so proud and obstinate that I could get nothing out of her,” Praskovya Ivanovna said in conclusion. “But I saw for myself that something had happened between her and Nikolay Vsyevolodovitch. I don't know the reasons, but I fancy, my dear Varvara Petrovna, that you will have to ask your Darya Pavlovna for them. To my thinking Liza was offended.
I'm glad. I can tell you that I've brought you back your favourite at last and handed her over to you; it's a weight off my mind.”

  These venomous words were uttered with remarkable irritability. It was evident that the “flabby” woman had prepared them and gloated beforehand over the effect they would produce. But Varvara Petrovna was not the woman to be disconcerted by sentimental effects and enigmas. She sternly demanded the most precise and satisfactory explanations. Praskovya Ivanovna immediately lowered her tone and even ended by dissolving into tears and expressions of the warmest friendship. This irritable but sentimental lady, like Stepan Trofimovitch, was for ever yearning for true friendship, and her chief complaint against her daughter Lizaveta Mkolaevna was just that “her daughter was not a friend to her.”

  But from all her explanations and outpourings nothing certain could be gathered but that there actually had been some sort of quarrel between Liza and Nikolay, but of the nature of the quarrel Praskovya Ivanovna was obviously unable to form a definite idea. As for her imputations against Darya Pavlovna, she not only withdrew them completely in the end, but even particularly begged Varvara Petrovna to pay no attention to her words, because “they had been said in irritation.” In fact, it had all been left very far from clear — suspicious, indeed. According to her account the quarrel had arisen from Liza's “obstinate and ironical character.” '' Nikolay Vsyevolodovitch is proud, too, and though he was very much in love, yet he could not endure sarcasm, and began to be sarcastic himself. Soon afterwards we made the acquaintance of a young man, the nephew, I believe, of your 'Professor' and, indeed, the surname's the same.”