Blood of the Dawn Read online

Page 9


  THE AUTHOR WOULD LIKE TO THANK:

  Diamela Eltit and Antonio Muñoz Molina, for their reading, advice and generosity.

  My colleagues and friends from the literary workshops led by Diamela Eltit in NYU, especially Margarita Almada, Lorea Canales, Carolina Gallegos-Anda, Sandra García, Mar Gómez, Javier Guerrero, Felipe Hernández, Madeline Millán, Elisa Montesinos, Alejandro Moreno, Jorge Ninapayta, Joanne Rodríguez and Rubén Sánchez.

  Margarita Saona, Julio Villanueva Chang, Martín Pinedo, Leonardo Dolores and everyone at Animal de invierno, for their time and dedication.

  My parents, always.

  Ana Ribeiro, for the long road traveled. Words aren’t enough to describe how much this novel and I owe you.

  TRANSLATOR’S NOTE

  In an article in El País, Spanish writer Antonio Muñoz Molina noted contemporary Peruvian novelists’ aptitude for creating narratives infused with historical and political reality: novels that set out to capture the real. Blood of the Dawn’s allusions to events of the recent past—some oblique, others named, but all with real-world equivalents unmistakable for Peruvian readers—make it not out of place, I don’t think, to name those events here so readers of the translation are better equipped to find out more.

  There is another reason to do so. Historian Cecilia Méndez G. has argued that, while the Shining Path insurrection has had an indelible effect on Peruvian society, it is a period that many Peruvians, especially those who live in the capital, do their utmost to forget. Dwelling on this “time of fear,”—or, for Quechua speakers, the “sasachakuy [difficult] time”—which claimed at least 70,000 lives, is too painful. The urgency of representation present in Blood of the Dawn is a courageous response to this amnesia, a demand to remember as much as an attempt to represent, a pointing toward the real as well as a transformation of that real by means of the imagination.

  So, a list: the 1983 Lucanamarca massacre, the 1985 Accomarca massacre, the 1986 prison riots and massacres (including at the women’s prison in Santa Mónica), the 1991 Barrios Altos massacre and the 1992 Tarata bombing. Reference is also made to a 1989 video that features the Shining Path leader dancing to “Zorba the Greek” with the high command.

  The Quechua words I decided not to gloss mostly represent complex ideas from the Andean cosmovision, where features of the landscape are invested with spirit. Some rough approximations: Apus are sacred mountains or powerful mountain spirits; Pachamama is something like Mother Earth; and Pachacuti is a space-time turnover, a chaotic time where everything is turned on its head after a thousand-year cycle of the earth ends and the next begins. Another Quechua term derives from Andean experiences of colonialism: the Pishtaco is a mythological bogeyman, often a white stranger, who kills Andean individuals to steal their body fat. Body fat is a sign of vitality and beauty in the Andes. Add to this the Andeans’ horror on observing the way Spanish conquistadores treated their wounds with the fat of their enemies’ corpses and you have the makings of a myth set to endure. Its modern incarnations include the belief that sugar-mill machinery uses human fat as grease—a critique of Western capitalism if ever there were one.

  Blood of the Dawn manages to compress a great deal into very little space, which has made translating it an absorbing and sometimes daunting challenge. One remarkable feature is the way a single idea is expressed twofold through content and form. For example, the plot’s focus on women as drivers of history is reflected in how their stories are told: Salazar Jiménez reminds us that language is a means of articulating systems of domination, patriarchy among them, through her steadfast refusal to use the full sentences dictated by standard grammar. In another example, Blood of the Dawn wrestles with how we might begin to represent violence in light of the physical and psychic damage it wreaks. The fragmentary nature of the narrative—its rapid switching among scenes, perspectives, grammatical tenses and persons, and especially the sections that turn away from grammatical organization almost completely—articulates the near impossibility of relating trauma while at the same time offering up an ambitious attempt to do the same.

  A key challenge in bringing across all this compressed complexity was trying to reflect the different voices of the protagonists. These voices are painted with Quechua-inflected Spanish (in sentence structure as much as vocabulary), Maoist ideology, echoes of Catholic catechism, the language of elitist prejudice and racism, and much more besides. Through the rhythm of Modesta’s voice, I hope I have conveyed something of the repetitions that call to mind predominantly oral cultures, where lodgment in the listener’s memory is often favored over economy of expression. With Marcela/Marta, I have tried to emphasize the sense of indoctrination into Shining Path ideology. For example, when the word “encarnado” (“in the flesh,” “embodied,” “personified”) is used to describe the way she exemplifies the revolution, I opted to include a biblical allusion by translating “revolución encarnada” as “the revolution made flesh” in an echo of both the 1611 and standard versions of the King James Bible, “the Word was made flesh” (John 1:14). Attentive readers will notice other biblical echoes throughout. And as for Melanie, where possible I included cultural references that would suit her milieu, such as when she describes the movements of a café as being like a dance. After a café-wide pause, she describes this dance as starting up again with the verb “reiniciar.” Given the dance-related metaphors of the passage and the high cultural capital of her milieu, why not use, instead of my initial thought (“resume”), the word “reprise,” which also means a repeated passage in music? In the case of the lyrics scattered through Melanie’s sections, in my translations I have privileged rhyme over, in some cases, the exact meaning. I have done this so that they are more likely to be understood as lyrics, while at the same time I have tried to ensure that the thematic echoes of the lyrics remain intact.

  The translation has benefitted from the input of many people. Thank you to Percy Cáceres Manrique for mentioning a book he’d seen on a flyer stuck to a telegraph pole in Arequipa, which he thought sounded like something I’d like to read; to the wonderful people of Herhúsið, Siglufjörður, Iceland, where I did most of the first draft of the translation; and to Jarrah Strunin and Paul Begovich for their astute suggestions. And my deepest thanks go to Claudia, for her enthusiasm, faith, generosity, and encouragement.

  A NOTE ON QUOTATIONS

  The epigraph on p. 3 is Clayton Eshleman and José Rubia Barcia’s translation of César Vallejo’s poem “Los nueve monstrous”—“The Nine Monsters”—in César Vallejo: The Complete Posthumous Poetry, Berkeley and LA: University of California Press, 1978, p. 173.

  The quoted lines of poetry on p. 64 are also Clayton Eshleman and José Rubia Barcia’s translation of César Vallejo, this time of his “There is a man mutilated…”, which can be found on p. 29 of the abovementioned book.

  On p. 55, both the “Dicotyledonous group” and “Let’s see. Don’t let it transcend…” poetry lines are Clayton Eshleman’s translation of César Vallejo’s “V.”, in The Complete Poetry: A Bilingual Edition, Berkeley and LA: University of California Press, 2007.

  The Marx, Lenin, Mao Tse Tung, Engels and Lenin quotes, used on pp. 5, 19, 36, 46, and 80 respectively, as well as the oath taken by Shining Path members on p. 46, are drawn from popular sources.

  The quote from the Shining Path Central Committee on p. 71 is my translation.

  The Andean song lyrics on p. 93 and song lyrics based on Jeremiah 10:6 on p. 67 are my translations.

  The song lyrics on p. 28 are from Charly García’s “Demoliendo hoteles” from his 1984 album Piano Bar, and are my translation.

  The song lyrics on p. 44 are from Miguel Bose’s “Amante bandido” from his 1984 album Bandido, and are my translation.

  The song lyrics on p. 94–95 are from Frágil’s “Avenida Larco” from their 1980 album Avenida Larco, and are my translation.

  CLAUDIA SALAZAR JIMÉNEZ, born in Lima, Peru in 1976, one of the most recognized Peruvian writers of he
r generation, is also a literary critic, professor, cultural manager, and the founder of the literary journal Fuegos de Arena. She studied literature at the Universidad Nacional Mayor de San Marcos and holds a PhD from NYU. She edited the anthologies “Escribir en Nueva York” (2014) about Hispanic American Narrators and “Voces para Lilith” (2011) on contemporary South American women writers, and is also the founder and director of PERUFEST, the first Peruvian cinema festival in New York. Her debut novel Blood of the Dawn was awarded the Las Americas Narrative Prize of Novel in 2014. She also received the TUMI-USA Award in 2015. Her most recent publication is the collection of short stories Coordenadas Temporales (2016). She is currently based in New York City.

  ELIZABETH BRYER is a translator and writer from Australia. Her translations have previously appeared in Words without Borders and Overland Literary Journal, and her writing about translation has been published in Sydney Review of Books. In 2016 she curated an edition of Seizure Online, which she dedicated to translated fiction and poetry. Her creative writing has been widely anthologized in publications including The Lifted Brow, Meanjin and Best Australian Science Writing.

  Thank you all for your support. We do this for you, and could not do it without you.

  DEAR READERS,

  Deep Vellum Publishing is a 501c3 nonprofit literary arts organization founded in 2013 with a threefold mission: to publish international literature in English translation; to foster the art and craft of translation; and to build a more vibrant book culture in Dallas and beyond. We are dedicated to broadening cultural connections across the English-reading world by connecting readers, in new and creative ways, with the work of international authors. We strive for diversity in publishing authors from various languages, viewpoints, genders, sexual orientations, countries, continents, and literary styles, whose works provide lasting cultural value and build bridges with foreign cultures while expanding our understanding of how the world thinks, feels, and experiences the human condition.

  Operating as a nonprofit means that we rely on the generosity of tax-deductible donations from individual donors, cultural organizations, government institutions, and foundations. Your donations provide the basis of our operational budget as we seek out and publish exciting literary works from around the globe and build a vibrant and active literary arts community both locally and within the global society. Deep Vellum offers multiple donor levels, including LIGA DE ORO ($5,000+) and LIGA DEL SIGLO ($1,000+). Donors at various levels receive personalized benefits for their donations, including books and Deep Vellum merchandise, invitations to special events, and recognition in each book and on our website.

  In addition to donations, we rely on subscriptions from readers like you to provide an invaluable ongoing investment in Deep Vellum that demonstrates a commitment to our editorial vision and mission. Subscribers are the bedrock of our support as we grow the readership for these amazing works of literature from every corner of the world. The investment our subscribers make allows us to demonstrate to potential donors and bookstores alike the support and demand for Deep Vellum’s literature across a broad readership and gives us the ability to grow our mission in ever-new, ever-innovative ways.

  In partnership with our sister company and bookstore, Deep Vellum Books, located in the historic cultural district of Deep Ellum in central Dallas, we organize and host literary programming such as author readings, translator workshops, creative writing classes, spoken word performances, and interdisciplinary arts events for writers, translators, and artists from across the globe. Our goal is to enrich and connect the world through the power of the written and spoken word, and we have been recognized for our efforts by being named one of the “Five Small Presses Changing the Face of the Industry” by Flavorwire and honored as Dallas’s Best Publisher by D Magazine.

  If you would like to get involved with Deep Vellum as a donor, subscriber, or volunteer, please contact us at deepvellum.org. We would love to hear from you.

  Thank you all. Enjoy reading.

  Will Evans Founder & Publisher Deep Vellum Publishing

  LIGA DE ORO ($5,000+)

  Anonymous (2)

  LIGA DEL SIGLO ($1,000+)

  Allred Capital Management

  Ben & Sharon Fountain

  Judy Pollock

  Life in Deep Ellum

  Loretta Siciliano

  Lori Feathers

  Mary Ann Thompson-Frenk & Joshua Frenk

  Matthew Rittmayer

  Meriwether Evans

  Pixel and Texel

  Nick Storch

  Social Venture Partners Dallas

  Stephen Bullock

  DONORS

  Adam Rekerdres

  Alan Shockley

  Amrit Dhir

  Anonymous

  Andrew Yorke

  Anthony Messenger

  Bob Appel

  Bob & Katherine Penn

  Brandon Childress

  Brandon Kennedy

  Caroline Casey

  Charles Dee Mitchell

  Charley Mitcherson

  Cheryl Thompson

  Christie Tull

  Daniel J. Hale

  Ed Nawotka

  Rev. Elizabeth & Neil Moseley

  Ester & Matt Harrison

  Grace Kenney

  Greg McConeghy

  Jeff Waxman

  JJ Italiano

  Justin Childress

  Kay Cattarulla

  Kelly Falconer

  Linda Nell Evans

  Lissa Dunlay

  Marian Schwartz & Reid Minot

  Mark Haber

  Mary Cline

  Maynard Thomson

  Michael Reklis

  Mike Kaminsky

  Mokhtar Ramadan

  Nikki & Dennis Gibson

  Olga Kislova

  Patrick Kukucka

  Richard Meyer

  Steve Bullock

  Suejean Kim

  Susan Carp

  Susan Ernst

  Theater Jones

  Tim Perttula

  Tony Thomson

  SUBSCRIBERS

  Alan Shockley

  Aldo Sanchez

  Anita Tarar

  Audrey Mash

  Ben Fountain

  Ben Nichols

  Bradford Pearson

  Charles Dee Mitchell

  Chase Marcella

  Chris Sweet

  Christie Tull

  Courtney Sheedy

  David Christensen

  David Travis

  David Weinberger

  Dori Boone-Costantino

  Elaine Corwin

  Farley Houston

  Ghassan Fergiani

  Guilty Dave Bristow

  Horatiu Matei

  James Tierney

  Janine Allen

  Jeanne Milazzo

  Jeffrey Collins

  Jessa Crispin

  Joe Milazzo

  John O’Neill

  John Schmerein

  John Winkelman

  Joshua Edwin

  Julie Janicke Muhsmann

  Karen Olsson

  Kasie Henderson

  Kimberly Alexander

  Kristopher Phillips

  Marcia Lynx Qualey

  Margaret Terwey

  Martha Gifford

  Meaghan Corwin

  Michael Elliott

  Michael Filippone

  Michael Norton

  Michael Wilson

  Mies de Vries

  Mike Kaminsky

  Neal Chuang

  Nick Oxford

  Nicola Molinaro

  Peter McCambridge

  Ryan Jones

  Shelby Vincent

  Stephanie Barr

  Steven Kornajcik

  Steven Norton

  Susan Ernst

  Tim Kindseth

  Tim Looney

  Todd Jailer

  Tony Messenger

  Whitney Leader-Picone

  Will Pepple

  William Jarrell

>   AVAILABLE NOW FROM DEEP VELLUM

  MICHÈLE AUDIN · One Hundred Twenty-One Days

  translated by Christiana Hills · FRANCE

  CARMEN BOULLOSA · Texas: The Great Theft · Before

  translated by Samantha Schnee · translated by Peter Bush · MEXICO

  LEILA S. CHUDORI · Home

  translated by John H. McGlynn · INDONESIA

  ALISA GANIEVA · The Mountain and the Wall

  translated by Carol Apollonio · RUSSIA

  ANNE GARRÉTA · Sphinx

  translated by Emma Ramadan · FRANCE

  JÓN GNARR · The Indian · The Pirate

  translated by Lytton Smith· ICELAND

  NOEMI JAFFE · What are the Blind Men Dreaming?

  translated by Julia Sanches & Ellen Elias-Bursac · BRAZIL

  JUNG YOUNG MOON · Vaseline Buddha

  translated by Yewon Jung · SOUTH KOREA

  FOUAD LAROUI · The Curious Case of Dassoukine’s Trousers

  translated by Emma Ramadan · MOROCCO

  LINA MERUANE · Seeing Red

  translated by Megan McDowell · CHILE

  FISTON MWANZA MUJILA · Tram 83

  translated by Roland Glasser · DEMOCRATIC REPUBLIC OF CONGO

  ILJA LEONARD PFEIJFFER · La Superba

  translated by Michele Hutchison · NETHERLANDS

  RICARDO PIGLIA · Target in the Night

  translated by Sergio Waisman · ARGENTINA

  SERGIO PITOL · The Art of Flight · The Journey

  translated by George Henson · MEXICO

  MIKHAIL SHISHKIN · Calligraphy Lesson: The Collected Stories

  translated by Marian Schwartz, Leo Shtutin,

  Mariya Bashkatova, Sylvia Maizell · RUSSIA

  SERHIY ZHADAN · Voroshilovgrad

  translated by Reilly Costigan-Humes & Isaac Stackhouse Wheeler · UKRAINE

  COMING FALL/SPRING 2016–2017 FROM DEEP VELLUM

  CARMEN BOULLOSA · Heavens on Earth

  translated by Shelby Vincent · MEXICO