- Home
- Antunes, António Lobo
What Can I Do When Everything's On Fire?: A Novel
What Can I Do When Everything's On Fire?: A Novel Read online
WHAT CAN I DO WHEN
EVERYTHING’S ON FIRE?
OTHER BOOKS BY
ANTÓNIO LOBO ANTUNES,
TRANSLATED INTO ENGLISH
South of Nowhere (1979)
Knowledge of Hell (1980)
An Explanation of the Birds (1981)
Fado Alexandrino (1983)
Acts of the Damned (1985)
The Return of the Caravels (1988)
The Natural Order of Things (1992)
The Inquisitors’ Manual (1996)
The Fat Man and Infinity (2009)
WHAT CAN I DO WHEN EVERYTHING’S ON FIRE?
Translated from the Portuguese by GREGORY RABASSA
ANTÓNIO LOBO ANTUNES
W. W. NORTON & COMPANY
New York • London
Copyright © 2001 by António Lobo Antunes and Publicações Dom Quixote English translation copyright © 2008 by Gregory Rabassa
Originally published in Portugese as Que Farei Quando Tudo Arde?
All rights reserved
For information about permission to reproduce selections from this book, write to Permissions, W. W. Norton & Company, Inc., 500 Fifth Avenue, New York, NY 10110
Production manager: Devon Zahn
Library of Congress Cataloging-in-Publication Data
Antunes, António Lobo, 1942–
[Que farei quando tudo arde? English]
What can I do when everything’s on fire? / António Lobo Antunes; translated from the Portugese by Gregory Rabassa
p. cm.
ISBN: 978-0-393-06953-2
I. Rabassa, Gregory. II. Title.
PQ9263.N77Q8413 2008
869.3'42—dc22 2008013189
W. W. Norton & Company, Inc.
500 Fifth Avenue, New York, NY 10110
www.wwnorton.com
W. W. Norton & Company, Ltd.
Castle House, 75/76 Wells Street, London
WIT 3QT
DEDICATED
to Marisa Blanco for her pitiless friendship
to my cousin José Maria Lobo Antunes Nolasco, who’s gotten
me out of some tight spots
and to the poet Francisco Sá de Miranda, so much at home
here, coming from the sixteenth century to
supply the title of this book.
I am you and you are me; where you are, I am, and in all things I find myself dispersed. Whatever you find, it is me you are finding; and when you find me, you find yourself.
(Epiphanius, Haer. 26.3)
Contents
DRAMATIS PERSONAE
MAP OF LISBON AND ITS ENVIRONS
CHAPTER
CHAPTER
CHAPTER
CHAPTER
CHAPTER
CHAPTER
CHAPTER
CHAPTER
CHAPTER
CHAPTER
CHAPTER
CHAPTER
CHAPTER
CHAPTER
CHAPTER
CHAPTER
CHAPTER
CHAPTER
CHAPTER
CHAPTER
CHAPTER
CHAPTER
CHAPTER
CHAPTER
CHAPTER
CHAPTER
CHAPTER
CHAPTER
CHAPTER
CHAPTER
CHAPTER
CHAPTER
ABOUT THE TRANSLATOR
ABOUT THE AUTHOR
DRAMATIS PERSONAE
PRINCIPAL CHARACTERS
PAULO ANTUNES LIMA son of Judite and Carlos
CARLOS/SORAIA drag queen, father of Paulo, lover of Rui
JUDITE (maiden name is Claudino Baptista)—teacher, wife of Carlos, mother of Paulo
RUI Soraia’s lover, Paulo’s friend
MR. COUCEIRO (Jaime Couceiro Marques)—Paulo’s guardian, retired World War II veteran
DONA HELENA Mr. Couceiro’s wife, Paulo’s guardian, housewife
NOÉMIA COUCEIRO MARQUES the Couceiros’ dead daughter
DONA AURORINHA Carlos’s neighbor on Príncipe Real
ALCIDES later lover of Soraia
DONA AMÉLIA candy seller at the club, friend of Carlos
GABRIELA MATOS HENRIQUES maid in hospital dining room, lover of Paulo
SECONDARY CHARACTERS
ABEL LOPES MARTINS Mr. Couceiro’s grandfather, Isabel’s father
ALBERTO Dona Amélia’s uncle
AQUILES father of Gabriela
CAMÉLIA Judite’s blind mother, Paulo’s grandmother
CARMINDO new lover of Gabriela
CRISTINA (and Elizabete and Márcia) fellow teachers of Judite in Lisbon
CORA grandmother of Judite
DÁLIA girl on tricycle in Bico da Areia, later seen by Paulo in Chelas
ELISA lover of Luciano
FIRMINO uncle of Gabriela
FLORIANO store clerk, lover of Judite
MR. FREITAS Marlene’s stepfather
ISABEL LOPES MARTINS Mr. Couceiro’s mother
JOÃO Rui’s father
JÚLIA Paulo’s girlfriend in Personnel
LUCIANO Paulo’s doctor at the hospital
PROFESSOR MAIA ONOFRE newspaper columnist
MARIA DA SOLEDADE Mr. Couceiro’s grandmother, Isabel’s mother
MERCÊS Julia’s mother
OFÉLIA Rui’s mother
ORLANDO BORGES CARDOSO Rui’s grandfather
OTÍLIA sister of Gabriela
PEDRO Rui’s uncle
PILAR friend of Rui’s aunt
SERGEANT QUARESMA Dona Aurorinha’s uncle
ROSENDO former fiancé of Dona Aurorinha
VIVALDO orderly at hospital
DRAG QUEENS (in order of mention)
ANDREIA
BÁRBARA
ALEXANDRA
NINI
SAMANTA
CAROLE/ANTÓNIO (has a daughter in France, niece of Aura; childhood neighbors are Dona Eunice, Álvaro, and Fernanda)
VNIA/MARCELINO Gonçalves Freitas
MILÁ
MICAELA
MARLENE/JOAQUIM (son of Lurdes)
RICARDA (Brazilian)
DINA
SISSI
LUCI
CRISTIANA
VANDA
CARLOS/SORAIA’S LOVERS AND CUSTOMERS (in order of mention)
RUI
BEATO
FAUSTO
ELISEU
LUCIANO
AGOSTINHO
TADEU
ERNESTO
MÁRIO
FLORIANO
DINO
EURICO
JÁCOME
FERNANDO
LICÍNIO
ROMEU
HERNANDO
MAP OF LISBON AND ITS ENVIRONS
WHAT CAN I DO WHEN
EVERYTHING’S ON FIRE?
CHAPTER
I WAS SURE
I had that dream last night or the night before last night
and that’s why, without waking up, I kept thinking
—Why worry I know damned well that I’m
not interested in any episodes I knew weren’t real
—I’m asleep
that might have scared me yesterday, I’m not scared of them now
—Why should I get all worked up if it’s nothing but a lie
aware of the position of my body in the bed, a twist in the sheet under my leg that’s hurting me, the pillow
as usual
sliding between the mattress and the wall, my fingers
by themselves, on their own
looking for it, grabbing it, pu
lling it up, tucking it under my cheek, which was tucking itself into the pillow in turn, which part of me is pillow and which part is cheek, my arms were holding onto the pillowcase and I was helping my arms
—They’re mine
amazed that they belonged to me, aware of one of the plane trees outside there, a blur on the windowpane at night and day now, getting into my sleep, making me lift up my head
just my head because the twist in the sheet was still hurting me
looking through the window to the office where the doctor was writing out a diagnosis or a report
the desk, the chair, and the cabinet all old, the door always open
where the patients would lie in wait to beg for cigarettes, unshaven, with deadeyes
I could never eat fish eyes in a restaurant, my uncle would stab with his fork and I would be blinded, screaming
they don’t pay any attention to me, nobody ever pays any attention to me, all the orderlies do is shove me along
—Let’s go let’s go
and the fishes sitting on benches, their hands out, begging for cigarettes, my uncle lowering his fork
—Don’t you like eyes, Paulo?
the desk, the chair, the cabinet, the doctor signing something or other, looking at me, quickly picking up his fork, moving it toward the sea bream or the gilthead, I do like eyes, uncle
—You can go home tomorrow
and while I was waking up and a dove was bobbing up and down on a branch of the plane tree, the twist in the sheet stopped hurting, the fish that I am separated itself from the pillow which isn’t me after all, my uncle was amused and retreating into last night’s dream, in which pills had changed into conger eels into puppets, and were asking me for cigarettes
—Don’t you like eyes, Paulo?
the man gasping on my right for example rising up on his mattress like a drowning man on a slow swell, his wife would visit him on Sundays with a small bag of peaches and he would dismiss the peaches which he never finished with a wave of his hand
—Did you bring me any butts, Ivone?
my mother Judite, my father Carlos, the doctor, not this one, a fatter one,
I remembered the doctor’s red necktie when they brought me in, a Gypsy woman who was hollering
or was I the one hollering?
the doctor
—What’s your mother’s name?
along with that I remembered the attendants, who were holding me by the wrists, from the ambulance Dona Helena had called
—Take it easy, fellow
all those plates smashed in the kitchen, the pitcher still intact, the hands on the clock keeping watch over the stew
—Destroy us
maybe it was the attendants who had helped me instead of the fat doctor with the red tie, not in this office but in a room with no windows or a closet where the Gypsy woman or I was hollering or maybe neither one of us, the noise of the dishes
—What’s your mother’s name?
my mother Judite, my father Carlos
—Did you bring me any butts, Ivone?
five cigarettes on Saturdays but you run out of cigarettes, a chit for a glass of milk at the bar but the milk can’t stand up straight and it spills all over the counter the minute you touch it, the orderly cleans the counter, cleans our jackets and chins with a rag that’s the fossil remains of a towel, the television ranting up on a high shelf
—Damned pigs
cake that crumbles as soon as you bite into it, sandwiches with resistant meat, the cigarette lighted with the tenth match on the filter end as a tiny little flame devours the cotton
—They don’t even notice it, the poor devils
the match goes out too soon or refuses to go out and burns your skin, the certainty that I’d dreamed those days last night or the night before and so why worry since back beyond the day before yesterday, all I can remember is a Gypsy woman hollering and my being strapped down to the bed, by the ambulance attendant maybe
—Take it easy take it easy
the cup I stole from the dish rack smashed on the floor, Dona Helena in tears, I’ve got to break these plates, the pitcher intact, offended
what I liked about the pitcher
asking
—How about me?
the doctor with two or three psychologists or students or customers from the disco where my father worked and the branch of
the plane tree finally quiet as always at noontime, its elbows on the wall pushing back the row of sparrows over its brow, cats in a thicket of thorns or beside the garbage from the dining room where a girl wearing a cap was emptying buckets, the doctor to the students
—They live inside themselves, they have practically no feeling, it’s so hard to help them get to feel again
giving me a basket of peaches no, giving me a cigarette, the match lighting when it should light, going out when it should go out, the ashtray full of ashes and with it like that where can I put my ash, I think Dona Helena’s husband went along with the attendants pointing to the carpet, the floor
—He gets ashes on everything
I think the doctor
They live inside themselves, they don’t even know their own families
and the psychologists or students or customers from the disco who made fun of my father repeating in obedient notebooks they live inside themselves, they don’t even know their own families, the doctor’s wedding ring advancing across the desk,
—See now
the pen tapping on the desk top, waking me up, aware of the position of my body in the bed, of a twist in the sheet under my leg
—Paulo
smashing the pen and the plates in the kitchen, Dona Helena took the pitcher with the line of a break where they’d glued it back together, away from me, the pen still moving along on the desk stopping me from smoking
—Paulo
the second coffin and my pretending not to notice it
—What’s your mother’s name?
and at that point, almost without realizing it, I began to laugh, when my father died I began to laugh just like that, people on long benches, a little old man with a painted mouth and a lap dog in his arms, the second coffin that I pretended not to notice, the priest came out from behind a curtain and I was lying over the casket laughing
—What’s my mother’s name you say, what’s my mother’s name you say?
preventing the psychologists or the students or the customers from the disco from getting a look at the corpse and ridiculing it, my father’s a clown with feathers and spangles and a wig, padding on his behind, his breast, the painted mouth of the old man with the dog bristling at me barking, once I took my father’s mastiff with a bow to Príncipe Real park where they used to play with me on the swing, there were fish in the pond, I never threw cracker crumbs to the fish
—Eat your cracker, Paulo
I unhooked the leash
—Get lost
and the animal was hesitant, hiding under the furniture dribbling piss on the rug, if we’d bought him a glass of milk at the hospital bar he would have spilled it on the counter, my father cleaned the dog’s snout with the rag that was the fossil of a towel, I threw stones at him until I made him disappear around a corner, terrified, confused, the bow was becoming undone and wrapping around his legs, if only I could have thrown stones at my father
—Get lost
until I made him disappear around a corner, the feathers, the spangles, the wig, if only I could have stopped laughing
—They live inside themselves they don’t even know their own families
without a single tear to hide the coffin, the music, the cone of light that was rising up onto the stage and my father singing
not my father, a clown with feathers and spangles and a wig not the clown, a woman, all those plates to smash in the kitchen, the bottles of perfume in his room, the nail polish, the lipsticks, the razor to hide his beard, skirts and more skirts on a clothes rack, if only I could have thrown stones at the…
r />