- Home
- Joao Cabral de Melo Neto
Education by Stone Page 7
Education by Stone Read online
Page 7
which is always Pernambuco.
— Even against the yellow
of the canefield straw,
his yellow is still yellower,
for it reaches his morale.
— The sugar mill worker
is the quintessential yellow:
— Yellow in his body
and in his state of mind.
— This explains his calm,
which can appear as wisdom:
— But it’s not calmness at all,
it’s nothingness, inertia.
14
— The sugar mill worker
yellowishly exists
even in the colored world
he enters with cane liquor.
— In the beginning the liquor
makes him somewhat rosy
and, forgetting his yellow,
he thinks of heading south.
— In the sugar mill worker
the rose turns to purple:
— Instead of heading south,
he wants to pass away.
— Finally, inevitably,
his yellow life returns
— In the yellow bitterness
of the next day’s hangover.
19
— The sugar mill worker
yellowishly sees
the rose-colored Brazil
he lives in but doesn’t feel.
— For him the river water
is not blue but muddy,
and clouds are burlap-colored,
the grayish brown of sackcloth.
— To the sugar mill worker
the land is never a meadow:
— And each day shows him
the same faded foliage.
— And different is the death
that comes to paint his end:
— Instead of using black,
it dresses up in khaki.
5
— The sugar mill worker
when sick with fever:
— It isn’t yellow fever
but malaria, green.
— If you touch the outside
of his human-looking body:
— It feels as if his furnace
has finally fired up.
— If, however, you touch
this body on the inside:
— You see that, if a furnace,
it has no foundation.
— And if it is a sugar mill,
its fire is cold or dead:
— A mill that doesn’t refine,
that only supplies to others.
10
— The sugar mill worker
when he is dying:
— His yellow begins
to glow from inside.
— He gains a transparency
that suggests anemic crystal:
— Of which candle wax
is the best example.
— He gains the transparency
of a common candle:
— Of the candle they’ve lit
to watch over his last hour.
— The flesh of this candle
is just like his own:
— And the flame wonders why
they don’t light his too.
15
— The sugar mill worker
when carried away, dead:
— He’s one empty coffin
inside another.
— A death of emptiness
is what’s carried inside:
— And since the death is empty,
it has no insides.
— He can’t even be the contents
of the rented coffin:
— Since he is empty,
at most he’ll be the lining.
— The burial of a mill worker
is the burial of a coconut:
— A handful of wrappings
around a hollow core.
20
— The sugar mill worker
dead and in the ground:
— Everything pitches in
to finish him off quickly.
— Black earth becomes gravel,
the woods become dry plains:
— And the sun gives a hand
by making winter summer.
— To better gnaw the bones,
the worms turn into dogs:
— Then back again into worms,
when they see the bones are chalk.
— And the wind of the canefield
also helps to make him final:
— By sweeping away the gases
(his soul) to purify him.
from
Serial / Serial
1961
O sim contra o sim
Marianne Moore, em vez de lápis,
emprega quando escreve
instrumento cortante:
bisturi, simples canivete.
Ela aprendeu que o lado claro
das coisas é o anverso
e por isso as disseca:
para ler textos mais corretos.
Com mão direta ela as penetra,
com lápis bisturi,
e com eles compõe,
de volta, o verso cicatriz.
E porque é limpa a cicatriz,
econômica, reta,
mais que o cirurgião
se admira a lâmina que opera.
Francis Ponge, outro cirurgião,
adota uma outra técnica:
gira-as nos dedos, gira
ao redor das coisas que opera.
Apalpa-as com todos os dez
mil dedos da linguagem:
não tem bisturi reto
mas um que se ramificasse.
Com ele envolve tanto a coisa
que quase a enovela
e quase a enovelando,
se perde, enovelado nela.
E no instante em que até parece
que já não a penetra,
ela entra sem cortar:
saltou por descuidada fresta.
Miró sentia a mão direita
demasiado sábia
e que de saber tanto
já não podia inventar nada.
Quis então que desaprendesse
o muito que aprendera,
a fim de reencontrar
a linha ainda fresca da esquerda.
Pois que ela não pôde, ele pôs-se
a desenhar com esta
até que, se operando,
no braço direito ele a enxerta.
A esquerda (se não se é canhoto)
é mão sem habilidade:
reaprende a cada linha,
cada instante, a recomeçar-se.
Mondrian, também da mão direita
andava desgostado;
não por ser ela sábia:
porque, sendo sábia, era fácil.
Assim, não a trocou de braço:
queria-a mais honesta
e por isso enxertou
outras mais sábias dentro dela.
Fez-se enxertar réguas, esquadros
e outros utensílios
para obrigar a mão
a abandonar todo improviso.
Assim foi que ele, à mão direita,
impôs tal disciplina:
fazer o que sabia
como se o aprendesse ainda.
Yes Against Yes
Marianne Moore, refusing a pen,
writes her stanzas
with a cutting edge,
a common jackknife or scalpel.
She discovered that the clear side
of things is the obverse,
and therefore dissects them
to read texts more accurately.
She enters with unswerving hand
and a scalpel pen
to produce, on leaving,
a neatly stitched poem.
And since the scar is clean,
sparse and straight,
more than the surgeon
one admires the surgical blade.
Francis Ponge, also a surgeon,r />
uses a different technique, turning
the things he operates on
in his fingers, and himself around them.
He handles them with all ten
thousand fingers of language;
his is not a straight scalpel
but one that’s always branching.
With it he so wraps and wraps
the thing that he almost winds it
into a ball and loses
himself, wound up inside it.
And just when it would seem
he can no longer penetrate,
he enters without cutting,
through a crack that went unseen.
Miró felt that his right hand
was too intelligent
and that knowing so much
it could no longer invent.
He wanted it to unlearn
all it had learned
to recover the fresh line
of his left hand, still pure.
This being impossible, he began
to draw with the left hand,
attaching it at last
to his right arm by a graft.
Unless one is left-handed,
the left hand lacks ability:
every line is a relearning,
every moment a new beginning.
Mondrian regarded his right hand
with just as much distrust,
not for being intelligent,
but because it was easy as such.
He did not give it a new arm;
he wanted it to be truer.
So he grafted other
more intelligent hands on to it.
He grafted rulers, T-squares
and other instruments
that forced his hand
to quit all improvisation.
He imposed on his right hand
this discipline:
to do what it already knew
as if it were still learning.
O ovo de galinha
1
Ao olho mostra a integridade
de uma coisa num bloco, um ovo.
Numa só matéria, unitária,
maciçamente ovo, num todo.
Sem posssuir um dentro e um fora,
tal como as pedras, sem miolo:
e só miolo: o dentro e o fora
integralmente no contorno.
No entanto, se ao olho se mostra
unânime em si mesmo, um ovo,
a mão que o sopesa descobre
que nele há algo suspeitoso:
que seu peso não é o das pedras,
inanimado, frio, goro;
que o seu é um peso morno, túmido,
um peso que é vivo e não morto.
II
O ovo revela o acabamento
a toda mão que o acaricia,
daquelas coisas torneadas
num trabalho de toda a vida.
E que se encontra também noutras
que entretanto mão não fabrica:
nos corais, nos seixos rolados
e em tantas coisas esculpidas
cujas formas simples são obra
de mil inacabáveis lixas
usadas por mãos escultoras
escondidas na água, na brisa.
No entretanto, o ovo, e apesar
da pura forma concluída,
não se situa no final:
está no ponto de partida.
III
A presença de qualquer ovo,
até se a mão não lhe faz nada,
possui o dom de provocar
certa reserva em qualquer sala.
O que é difícil de entender
se se pensa na forma clara
que tem um ovo, e na franqueza
de sua parede caiada.
A reserva que um ovo inspira
é de espécie bastante rara:
é a que se sente ante um revólver
e não se sente ante uma bala.
É a que se sente ante essas coisas
que conservando outras guardadas
ameaçam mais com disparar
do que com a coisa que disparam.
IV
Na manipulação de um ovo
um ritual sempre se observa:
há um jeito recolhido e meio
religioso em quem o leva.
Se pode pretender que o jeito
de quem qualquer ovo carrega
vem da atenção normal de quem
conduz uma coisa repleta.
O ovo porém está fechado
em sua arquitetura hermética
e quem o carrega, sabendo-o,
prossegue na atitude regra:
procede ainda da maneira
entre medrosa e circunspecta,
quase beata, de quem tem
nas mãos a chama de uma vela.
The Egg
1
To the eye an egg suggests
the integrity of a block.
A single, uniform substance,
wholly and compactly eggish.
Without an inside and outside,
pulpless as a stone, or pulp
all in all: inside and outside
one and the same throughout.
But if to the eye an egg
appears to be unanimous,
the hand which holds it
discovers something suspicious:
that its weight is not the cold,
inanimate, addled weight of stones
— not a dead weight — but the tumid,
warm weight of something living.
II
To any hand that caresses it
an egg reveals the smooth
finish of things whose shaping
required a lifetime of labor,
a finish found in other things
not made by human hands:
in corals, rounded pebbles,
and all sorts of sculpted objects
whose simple forms are the work
of inexhaustible sandpapers held
by a thousand sculpting hands
hidden in water and wind.
And yet the egg, despite
its pure, finished form,
hasn’t reached an end;
it is only now beginning.
III
The mere presence of an egg,
even if no hand comes near,
can provoke a certain reserve
in whoever is in the room,
which is hard to understand
in light of the clear, clean
shape of an egg and the candor
of its whitewashed wall.
The reserve an egg inspires
is of a peculiar kind,
like that which a revolver
but not a bullet causes.
It’s the reserve felt before objects
which, concealing another inside,
threaten with the act of discharging
more than with what they discharge.
IV
Whenever an egg is handled,
a ritual is observed:
it is treated in a diffident,
quasi-religious manner.
One might argue that the care
of the person carrying an egg
is the usual care one takes
with anything that’s full.
The egg, however, is closed
in its hermetic architecture,
and whoever carries it, knowing this,
persists in the usual way,
still proceeding with caution,
a bit fearful, wary, and almost
pious, as one whose hands
bear the flame of a candle.
from
A educação pela pedra / Education by Stone
1966
O mar e o canavial
O que o mar sim aprende do canavial:
a elocução horizontal de seu verso;
a geórgica de cordel, ininterrupta,
narrada em voz e
silêncio paralelos.
O que o mar não aprende do canavial:
a veemência passional da preamar;
a mão-de-pilão das ondas na areia,
moída e miúda, pilada do que pilar.
*
O que o canavial sim aprende do mar:
o avançar em linha rasteira da onda;
o espraiar-se minucioso, de líquido,
alagando cova a cova onde se alonga.
O que o canavial não aprende do mar:
o desmedido do derramar-se da cana;
o comedimento do latifúndio do mar,
que menos lastradamente se derrama.
The Sea and the Canefield
What the sea learns from the canefield:
the horizontal style of its verse;
the georgics of street poets, uninterrupted,
chanted out loud and in parallel silence.
What the sea doesn’t learn from the canefield:
the passion of a rising tide;
the pestle-pounding of waves on sand,
ground ever finer, repesteled, repounded.
*
What the canefield learns from the sea:
the quiet rhythm of advancing waves;
its meticulous liquid spreading
that fills every hollow where it passes.
What the canefield doesn’t learn from the sea:
the sugarcane’s unbridled flowing;
the moderation of the plantation-sea,
which flows less rampantly.
A educação pela pedra
Uma educação pela pedra: por lições;
para aprender da pedra, freqüentá-la;
captar sua voz inenfática, impessoal
(pela de dicção ela começa as aulas).
A lição de moral, sua resistência fria
ao que flui e a fluir, a ser maleada;
a de poética, sua carnadura concreta;
a de economia, seu adensar-se compacta:
lições da pedra (de fora para dentro,
cartilha muda), para quem soletrá-la.
*
Outra educação pela pedra: no Sertão
(de dentro para fora, e pré-didática).
No Sertão a pedra não sabe lecionar,
e se lecionasse não ensinaria nada;
lá não se aprende a pedra: lá a pedra,
uma pedra de nascença, entranha a alma.
Education by Stone
An education by stone: lesson by lesson;
learning from the stone by going to its school,
grasping its impersonal, unstressed voice
(it begins its classes with one in diction).
The lesson in morals — its cold resistance
to what flows and to flowing, to being molded;
a lesson in poetics — its concrete flesh;
another in economics — its compact weight: